Translating Morocco: Text selection and Manipulation
8 Angebote vergleichen
Preise | Juli 17 | Dez. 17 | Sep. 19 | Okt. 19 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | Fr. 34.38 (€ 35.47)¹ | Fr. 35.18 (€ 36.30)¹ | Fr. 35.86 (€ 37.00)¹ | Fr. 33.67 (€ 34.73)¹ |
Nachfrage |
1
Translating Morocco: Text selection and Manipulation (2017)
DE PB NW
ISBN: 9783330969599 bzw. 3330969598, in Deutsch, 76 Seiten, Noor Publishing, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Österreich.
Von Händler/Antiquariat, Rheinberg-Buch, [3813847].
Neuware - The West's contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992 Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West's unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common 'self-Orientalising' character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. 04.06.2017, Taschenbuch, Neuware, 220x150x5 mm, 130g, 76, Internationaler Versand, PayPal, offene Rechnung, Banküberweisung, sofortueberweisung.de.
Von Händler/Antiquariat, Rheinberg-Buch, [3813847].
Neuware - The West's contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992 Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West's unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common 'self-Orientalising' character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. 04.06.2017, Taschenbuch, Neuware, 220x150x5 mm, 130g, 76, Internationaler Versand, PayPal, offene Rechnung, Banküberweisung, sofortueberweisung.de.
2
Translating Morocco: Text selection and Manipulation (2017)
DE PB NW
ISBN: 9783330969599 bzw. 3330969598, in Deutsch, 76 Seiten, Noor Publishing, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Österreich.
Von Händler/Antiquariat, Rhein-Team Lörrach, [3332481].
Neuware - The West's contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992 Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West's unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common 'self-Orientalising' character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. -, 04.06.2017, Taschenbuch, Neuware, 220x150x5 mm, 130g, 76, Internationaler Versand, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten), PayPal, Banküberweisung.
Von Händler/Antiquariat, Rhein-Team Lörrach, [3332481].
Neuware - The West's contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992 Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West's unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common 'self-Orientalising' character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. -, 04.06.2017, Taschenbuch, Neuware, 220x150x5 mm, 130g, 76, Internationaler Versand, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten), PayPal, Banküberweisung.
3
Symbolbild
Translating Morocco: Text selection and Manipulation (2004)
~EN NW AB
ISBN: 9783330969599 bzw. 3330969598, vermutlich in Englisch, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Österreich, Lieferzeit: 5 Tage.
The West's contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992, Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West's unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common 'self-Orientalising' character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi.
The West's contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992, Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West's unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common 'self-Orientalising' character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi.
4
Translating Morocco: Text selection and Manipulation (2017)
EN PB NW
ISBN: 9783330969599 bzw. 3330969598, in Englisch, 76 Seiten, Noor Publishing, Taschenbuch, neu.
Neu ab: $39.86 (6 Angebote)
Gebraucht ab: $58.97 (2 Angebote)
Zu den weiteren 8 Angeboten bei Amazon.com
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Usually ships in 24 hours.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.com.
The West’s contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992; Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West’s unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common ‘self-Orientalising’ character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. Paperback, Label: Noor Publishing, Noor Publishing, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2017-05-11, Freigegeben: 2017-05-11, Studio: Noor Publishing.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.com.
The West’s contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992; Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West’s unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common ‘self-Orientalising’ character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. Paperback, Label: Noor Publishing, Noor Publishing, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2017-05-11, Freigegeben: 2017-05-11, Studio: Noor Publishing.
5
Translating Morocco: Text selection and Manipulation (2004)
~EN PB NW
ISBN: 9783330969599 bzw. 3330969598, vermutlich in Englisch, Noor Publishing, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Translating Morocco: Text selection and Manipulation: The West`s contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992 Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West`s unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common `self-Orientalising` character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. Englisch, Taschenbuch.
Translating Morocco: Text selection and Manipulation: The West`s contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992 Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West`s unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common `self-Orientalising` character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. Englisch, Taschenbuch.
6
Translating Morocco: Text selection and Manipulation (2017)
DE PB NW
ISBN: 9783330969599 bzw. 3330969598, in Deutsch, 76 Seiten, Noor Publishing, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Österreich.
Von Händler/Antiquariat, Buchhandlung Hoffmann, [3174608].
Neuware - The West's contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992 Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West's unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common 'self-Orientalising' character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. 04.06.2017, Taschenbuch, Neuware, 220x150x5 mm, 130g, 76, Internationaler Versand, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten), sofortueberweisung.de, Selbstabholung und Barzahlung, Skrill/Moneybookers, PayPal, Lastschrift, Banküberweisung.
Von Händler/Antiquariat, Buchhandlung Hoffmann, [3174608].
Neuware - The West's contemporary translation of the East has adhered to the same colonial doctrines of earlier times. Postcolonial translation researchers have detected the impact of colonial ideology in terms of strategies of text selection and modes of content rewriting (Lefevere, 1992 Faiq 2004). These two elements are hypothesized to be typical of the translations of Moroccan authors into English. The present study addresses questions about the West's unusual interest in translating particular Moroccan authors for translation and the extent to which the translations prove adequately faithful to their originals. Answers are sought along two phases. The first is a biographical and bibliographical survey intended to see into the common 'self-Orientalising' character motivating author selection. The second phase consists in a critical discourse analysis of select passages with the aim to dig out the non-obligatory, ideologically-driven, shifts in the translations. The data is from the parallel versions of the books of three most translated Mooccan authors: Hamoudi, Benjelloun and El Mernissi. 04.06.2017, Taschenbuch, Neuware, 220x150x5 mm, 130g, 76, Internationaler Versand, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten), sofortueberweisung.de, Selbstabholung und Barzahlung, Skrill/Moneybookers, PayPal, Lastschrift, Banküberweisung.
7
Translating Morocco: Text selection and Manipulation
~EN PB NW
ISBN: 3330969598 bzw. 9783330969599, vermutlich in Englisch, Noor Publishing, Taschenbuch, neu.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…