Meisterhaftes Übersetzen - 8 Angebote vergleichen
Preise | 2017 | 2019 | 2021 |
---|---|---|---|
Schnitt | Fr. 38.72 (€ 40.00)¹ | Fr. 41.33 (€ 42.69)¹ | Fr. 40.66 (€ 42.00)¹ |
Nachfrage |
1
Meisterhaftes Übersetzen (2019)
DE PB NW
ISBN: 9783826061882 bzw. 3826061888, in Deutsch, Königshausen u. Neumann, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
In den von Stefan George herausgegebenen ‚Blättern für die Kunst‘ stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen „was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden […] war.“ Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George – der strenge Meister im Kreis seiner Jünger – ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. Taschenbuch, 01.01.2019.
In den von Stefan George herausgegebenen ‚Blättern für die Kunst‘ stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen „was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden […] war.“ Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George – der strenge Meister im Kreis seiner Jünger – ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. Taschenbuch, 01.01.2019.
2
Meisterhaftes Übersetzen
DE NW
ISBN: 9783826061882 bzw. 3826061888, in Deutsch, Königshausen & Neumann, Würzburg, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Deutschland, 2-3 Werktage.
In den von Stefan George herausgegebenen ,Blättern für die Kunst' stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen "was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden [...] war." Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George - der strenge Meister im Kreis seiner Jünger - ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. von Walter, Franziska, Neu.
In den von Stefan George herausgegebenen ,Blättern für die Kunst' stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen "was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden [...] war." Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George - der strenge Meister im Kreis seiner Jünger - ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. von Walter, Franziska, Neu.
3
Meisterhaftes Übersetzen (2019)
DE PB NW
ISBN: 9783826061882 bzw. 3826061888, in Deutsch, Königshausen & Neumann, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort lieferbar.
Stefan Georges Übersetzung der Sonette Shakespeares In den von Stefan George herausgegebenen ‚Blättern für die Kunst‘ stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen „was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden […] war.“ Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George – der strenge Meister im Kreis seiner Jünger – ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. 01.06.2019, Taschenbuch.
Stefan Georges Übersetzung der Sonette Shakespeares In den von Stefan George herausgegebenen ‚Blättern für die Kunst‘ stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen „was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden […] war.“ Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George – der strenge Meister im Kreis seiner Jünger – ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. 01.06.2019, Taschenbuch.
4
Meisterhaftes Übersetzen (2019)
~DE PB NW
ISBN: 9783826061882 bzw. 3826061888, vermutlich in Deutsch, Königshausen & Neumann, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Schweiz, Versandfertig innert 1 - 2 Werktagen.
Stefan Georges Übersetzung der Sonette Shakespeares, In den von Stefan George herausgegebenen ‚Blättern für die Kunst‘ stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen „was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden […] war.“ Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George – der strenge Meister im Kreis seiner Jünger – ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. Taschenbuch, 01.06.2019.
Stefan Georges Übersetzung der Sonette Shakespeares, In den von Stefan George herausgegebenen ‚Blättern für die Kunst‘ stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen „was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden […] war.“ Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George – der strenge Meister im Kreis seiner Jünger – ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. Taschenbuch, 01.06.2019.
5
Meisterhaftes Übersetzen (2019)
DE PB NW
ISBN: 9783826061882 bzw. 3826061888, in Deutsch, Königshausen & Neumann, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Schweiz, Versandfertig innert 1 - 2 Werktagen.
Stefan Georges Übersetzung der Sonette Shakespeares, In den von Stefan George herausgegebenen Blättern für die Kunst stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden [] war. Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George der strenge Meister im Kreis seiner Jünger ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. Taschenbuch, 01.06.2019.
Stefan Georges Übersetzung der Sonette Shakespeares, In den von Stefan George herausgegebenen Blättern für die Kunst stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden [] war. Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George der strenge Meister im Kreis seiner Jünger ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt. Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. Taschenbuch, 01.06.2019.
6
Meisterhaftes Übersetzen
DE NW
ISBN: 9783826061882 bzw. 3826061888, in Deutsch, Königshausen & Neumann, Würzburg, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Vereinigtes Königreich Grossbritannien und Nordirland, Lieferzeit: 11 Tage, zzgl. Versandkosten.
In den von Stefan George herausgegebenen 'Blättern für die Kunst' stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen "was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden [...] war." Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George - der strenge Meister im Kreis seiner Jünger - ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt.Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen.
In den von Stefan George herausgegebenen 'Blättern für die Kunst' stellt dieser fest: Beim Übersetzen solle man nur das bringen "was durch die art der übertragung eigenster besitz geworden [...] war." Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird? Stefan George - der strenge Meister im Kreis seiner Jünger - ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt.Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen.
7
Meisterhaftes übersetzen - Stefan Gorges Übersetzung der Sonette Shakespeares
DE PB NW
ISBN: 9783826061882 bzw. 3826061888, in Deutsch, Königshausen & Neumann, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Meisterhaftes übersetzen: In den von Stefan George herausgegebenen `Blättern für die Kunst` stellt dieser fest: Beim übersetzen solle man nur das bringen `was durch die art der Übertragung eigenster besitz geworden [...] war.` Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird Stefan George - der strenge Meister im Kreis seiner Jünger - ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt.Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. Taschenbuch.
Meisterhaftes übersetzen: In den von Stefan George herausgegebenen `Blättern für die Kunst` stellt dieser fest: Beim übersetzen solle man nur das bringen `was durch die art der Übertragung eigenster besitz geworden [...] war.` Doch wie übersetzt man so, dass das fremde Werk eigenster Besitz wird Stefan George - der strenge Meister im Kreis seiner Jünger - ist in vielfacher Hinsicht ein meisterhafter Übersetzer, der sich die fremden Sonette zueigen macht und für seine Werkpolitik nutzt.Die Studie analysiert, wie sich George mithilfe der äusserst formbewussten Übersetzung der Sonette in einen Traditionszusammenhang mit Shakespeare stellt und wie er damit zugleich auch immer am eigenen Werk arbeitet. Zunächst wird die Shakespeare-Übersetzung in Georges Werk eingeordnet und die Bedeutung Shakespeares für George dargestellt. In vielen vergleichenden Detailanalysen wird Georges Shakespeare-Übersetzung erstmals aus dem Kontext seines Werkes untersucht. Dabei wird herausgearbeitet, inwiefern Georges Soziopoetik auch die Sonett-Übersetzungen bestimmt: Schönheit wird nicht nur bewahrt, sondern immer wieder neu geschaffen. Taschenbuch.
Lade…