Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache (Paperback)
10 Angebote vergleichen
Bester Preis: Fr. 44.03 (€ 44.99)¹ (vom 01.12.2019)Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache (2012)
ISBN: 9783346053183 bzw. 3346053180, in Deutsch, Grin Verlag, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Masterarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 14 auf 20 (14/20), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Untersuchung geht an die Probleme der Wortspielübersetzung heran und regt einige Wege an, um eine Theorie der Wortspielübersetzung aufzustellen. Es stellt sich hier heraus, dass die bisher angeregten Übersetzungsmethoden für die Worstpielübersetzung vielmehr a posteriorische Feststellungen sind, die kaum eine angemessene Wiedergabe des Wortspiels in eine Zielsprache erlauben. Am Ende werden also einige Lösungsspuren für die Erstellung einer Theorie der Wortspielübersetzung vorgeschlagen, mit dem Hinweis, dass eine solche Theorie die Spezifizität jedes Sprachenpaars in Betracht zieht. Die Übersetzung wird im Allgemeinen als eine Handlung aufgefasst, wodurch ein Vermittler (der Übersetzer) einen Text oder eine Äusserung gemäss dem Sinn bzw. der Bedeutung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt. In diesem Zusammenhang hält Grellet (1996) das folgende Verfahren für erforderlich: "se détacher des mots du texte de départ, de SA forme, pour aller vers le sens, vers le fond". Auf eine ähnliche Auffassung stützen sich auch die stylistique comparée von Vinay und Darbelnet (1958) und die Ausgangstextanalyse von Nord (1989). Jedoch lässt eine solche Auffassung der Übersetzung Texte, Textstellen und Äusserungen ausser Acht, die schlicht danach trachten, mit den Wörtern der Sprache zu spielen, so dass dem Informationsangebot, dem Sinn bzw. der Bedeutung weniger Wert gewährt wird als dem Wortspiel selber. Dies lässt uns schon wittern, dass die Übersetzung der Wortspiele ein besonderes Problem aufwerfen kann, nämlich das der Beibehaltung der sogenannten Wortspiele in der Zielsprache. 2019. 112 S. 210 mm Versandfertig in 6-10 Tagen, Softcover, Neuware, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache (2019)
ISBN: 3346053172 bzw. 9783346053176, in Deutsch, 106 Seiten, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Masterarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 14 auf 20 (14/20), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Untersuchung geht an die Probleme der Wortspielübersetzung heran und regt einige Wege an, um eine Theorie der Wortspielübersetzung aufzustellen. Es stellt sich hier heraus, dass die bisher angeregten Übersetzungsmethoden für die Worstpielübersetzung vielmehr a posteriorische Feststellungen sind, die kaum eine angemessene Wiedergabe des Wortspiels in eine Zielsprache erlauben. Am Ende werden also einige Lösungsspuren für die Erstellung einer Theorie der Wortspielübersetzung vorgeschlagen, mit dem Hinweis, dass eine solche Theorie die Spezifizität jedes Sprachenpaars in Betracht zieht.Die Übersetzung wird im Allgemeinen als eine Handlung aufgefasst, wodurch ein Vermittler (der Übersetzer) einen Text oder eine Äusserung gemäss dem Sinn bzw. der Bedeutung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt. In diesem Zusammenhang hält Grellet (1996) das folgende Verfahren für erforderlich: se détacher des mots du texte de départ, de SA forme, pour aller vers le sens, vers le fond. Auf eine ähnliche Auffassung stützen sich auch die stylistique comparée von Vinay und Darbelnet (1958) und die Ausgangstextanalyse von Nord (1989). Jedoch lässt eine solche Auffassung der Übersetzung Texte, Textstellen und Äusserungen ausser Acht, die schlicht danach trachten, mit den Wörtern der Sprache zu spielen, so dass dem Informationsangebot, dem Sinn bzw. der Bedeutung weniger Wert gewährt wird als dem Wortspiel selber. Dies lässt uns schon wittern, dass die Übersetzung der Wortspiele ein besonderes Problem aufwerfen kann, nämlich das der Beibehaltung der sogenannten Wortspiele in der Zielsprache. 2019, 106 Seiten, eBooks.
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache (Paperback) (2019)
ISBN: 9783346053183 bzw. 3346053180, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Germany, Taschenbuch, neu.
Language: German. Brand new Book. Masterarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 14 auf 20 (14/20), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Untersuchung geht an die Probleme der Wortspielübersetzung heran und regt einige Wege an, um eine Theorie der Wortspielübersetzung aufzustellen. Es stellt sich hier heraus, dass die bisher angeregten Übersetzungsmethoden für die Worstpielübersetzung vielmehr a posteriorische Feststellungen sind, die kaum eine angemessene Wiedergabe des Wortspiels in eine Zielsprache erlauben. Am Ende werden also einige Lösungsspuren für die Erstellung einer Theorie der Wortspielübersetzung vorgeschlagen, mit dem Hinweis, dass eine solche Theorie die Spezifizität jedes Sprachenpaars in Betracht zieht.Die Übersetzung wird im Allgemeinen als eine Handlung aufgefasst, wodurch ein Vermittler (der Übersetzer) einen Text oder eine Äusserung gemäss dem Sinn bzw. der Bedeutung von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt. In diesem Zusammenhang hält Grellet (1996) das folgende Verfahren für erforderlich: "se détacher des mots du texte de départ, de SA forme, pour aller vers le sens, vers le f eine ähnliche Auffassung stützen sich auch die stylistique comparée von Vinay und Darbelnet (1958) und die Ausgangstextanalyse von Nord (1989). Jedoch lässt eine solche Auffassung der Übersetzung Texte, Textstellen und Äusserungen ausser Acht, die schlicht danach trachten, mit den Wörtern der Sprache zu spielen, so dass dem Informationsangebot, dem Sinn bzw. der Bedeutung weniger Wert gewährt wird als dem Wortspiel selber. Dies lässt uns schon wittern, dass die Übersetzung der Wortspiele ein besonderes Problem aufwerfen kann, nämlich das der Beibehaltung der sogenannten Wortspiele in der Zielsprache.
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache (2012)
ISBN: 9783346053176 bzw. 3346053172, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache: Masterarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 14 auf 20 (14/20), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Untersuchung geht an die Probleme der Wortspielübersetzung heran und regt einige Wege an, um eine Theorie der Wortspielübersetzung aufzustellen. Es stellt sich hier heraus, dass die bisher angeregten ... Ebook.
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache
ISBN: 3346053180 bzw. 9783346053183, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache
ISBN: 9783346053176 bzw. 3346053172, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, Erstausgabe, E-Book.
*Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache* - 1. Auflage / pdf eBook für 36.99 € / Aus dem Bereich: eBooks, Belletristik, Erzählungen.
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache
ISBN: 9783346053176 bzw. 3346053172, in Deutsch, GRIN Verlag, GRIN Verlag, neu, Erstausgabe, E-Book.
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache - 1. Auflage: ab 36.99 €.
Zur Spezifizität der Wiedergabe von Wortspielen in eine andere Sprache (2019)
ISBN: 9783346053183 bzw. 3346053180, in Deutsch, 112 Seiten, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, averdo24.
GRIN Verlag, Taschenbuch, Publiziert: 2019-09-30T00:00:01Z, Produktgruppe: Book.