Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der UEbersetzung (Paperback)
8 Angebote vergleichen
Bester Preis: Fr. 13.68 (€ 13.99)¹ (vom 28.06.2021)Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der UEbersetzung (Paperback) (2020)
ISBN: 9783346279996 bzw. 3346279995, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, United States, Taschenbuch, neu.
Language: German. Brand new Book. Fachbuch aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,3, Universität Osnabrück, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Folgenden sollen zunächst Deixis und Anaphorik als zwei verschiedene Arten der Referenz voneinander unterschieden werden. Nach einer kurzen Darstellung der verschiedenen Erscheinungsformen von Anaphern wird sich die Ausarbeitung dann mit den oben genannten Problemfeldern beschäftigen, ausgehend von den Untersuchungen durch Hauenschild (1991) und Schreiber (2013). Zunächst wird die Interpretation der Beziehung von Anaphern und Antezedenten untersucht, speziell durch die Modellierung anhand eines Beispielsatzes; im Folgenden wird der anaphorische Gebrauch von Pronominaladverbien in der Übersetzung näher betrachtet. Aus diesen Fokalpunkten wird deutlich, dass die Übersetzung von anaphorischen Ausdrücken zentral für die Kohärenz der gesamten Übersetzung ist, da Kohärenz in Texten zu einem grossen Teil durch Anaphern hergestellt wird; ihre Variabilität und mögliche Ambiguität kann jedoch zu Übersetzungsproblemen führen. Anaphern sind das wichtigste Mittel, um "satzübergreifend referenzielle Kontinuität" herzustellen, weshalb sie in nahezu jeder Sprache ein Grundbestandteil alltäglichen Sprachgebrauchs sind. Diese Arbeit beschäftigt sich daher im Folgenden mit den Problemen, die sich in der Übersetzung anaphorischer Ausdrücke ergeben können, bedingt durch die unterschiedlichen Strukturen und Inventare der jeweiligen Sprachen. Grundsätzlich lassen sich zwei grössere Problembereiche unterscheiden: Einerseits müssen Anaphern vor dem Prozess des Übersetzens zunächst interpretiert werden, d.h. ihre Mehrdeutigkeit im Bezug auf verschiedene mögliche Antezedenten muss zunächst gelöst werden. Nur so kann eine inhaltlich korrekte Übersetzung gewährleistet werden. Andererseits kann es bei der Übersetzung anaphorischer Konstruktionen zu Problemen kommen, wenn die anaphorisch gebrauchte Wortart in der Zielsprache selten oder gar nicht vertreten ist. Books.
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung (2020)
ISBN: 9783346279996 bzw. 3346279995, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Druck auf Anfrage Neuware - Fachbuch aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,3, Universität Osnabrück, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Folgenden sollen zunächst Deixis und Anaphorik als zwei verschiedene Arten der Referenz voneinander unterschieden werden. Nach einer kurzen Darstellung der verschiedenen Erscheinungsformen von Anaphern wird sich die Ausarbeitung dann mit den oben genannten Problemfeldern beschäftigen, ausgehend von den Untersuchungen durch Hauenschild (1991) und Schreiber (2013). Zunächst wird die Interpretation der Beziehung von Anaphern und Antezedenten untersucht, speziell durch die Modellierung anhand eines Beispielsatzes; im Folgenden wird der anaphorische Gebrauch von Pronominaladverbien in der Übersetzung näher betrachtet. Aus diesen Fokalpunkten wird deutlich, dass die Übersetzung von anaphorischen Ausdrücken zentral für die Kohärenz der gesamten Übersetzung ist, da Kohärenz in Texten zu einem grossen Teil durch Anaphern hergestellt wird; ihre Variabilität und mögliche Ambiguität kann jedoch zu Übersetzungsproblemen führen.Anaphern sind das wichtigste Mittel, um 'satzübergreifend referenzielle Kontinuität' herzustellen, weshalb sie in nahezu jeder Sprache ein Grundbestandteil alltäglichen Sprachgebrauchs sind. Diese Arbeit beschäftigt sich daher im Folgenden mit den Problemen, die sich in der Übersetzung anaphorischer Ausdrücke ergeben können, bedingt durch die unterschiedlichen Strukturen und Inventare der jeweiligen Sprachen. Grundsätzlich lassen sich zwei grössere Problembereiche unterscheiden: Einerseits müssen Anaphern vor dem Prozess des Übersetzens zunächst interpretiert werden, d.h. ihre Mehrdeutigkeit im Bezug auf verschiedene mögliche Antezedenten muss zunächst gelöst werden. Nur so kann eine inhaltlich korrekte Übersetzung gewährleistet werden. Andererseits kann es bei der Übersetzung anaphorischer Konstruktionen zu Problemen kommen, wenn die anaphorisch gebrauchte Wortart in der Zielsprache selten oder gar nicht vertreten ist. 20 pp. Deutsch, Books.
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung (2019)
ISBN: 9783346279989 bzw. 3346279987, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung: Fachbuch aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,3, Universität Osnabrück, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Folgenden sollen zunächst Deixis und Anaphorik als zwei verschiedene Arten der Referenz voneinander unterschieden werden. Nach einer kurzen Darstellung der verschiedenen Erscheinungsformen von Anaphern wird sich die Ausarbeitung dann mit den oben genannten Problemfeldern beschäftigen, ausgehend von den Untersuchungen durch Hauenschild (1991) und Schreiber (2013). Zunächst wird die Interpretation der Beziehung von Anaphern und Antezedenten untersucht, speziell durch die Modellierung anhand eines Beispielsatzes im Folgenden wird der anaphorische Gebrauch von Pronominaladverbien in der Übersetzung näher betrachtet. Aus diesen Fokalpunkten wird deutlich, dass die Übersetzung von anaphorischen Ausdrücken zentral für die Kohärenz der gesamten Übersetzung ist, da Kohärenz in Texten zu einem grossen Teil durch Anaphern hergestellt wird ihre Variabilität und mögliche Ambiguität kann jedoch zu Übersetzungsproblemen führen. Anaphern sind das wichtigste Mittel, um `satzübergreifend referenzielle Kontinuität` herzustellen, weshalb sie in nahezu jeder Sprache ein Grundbestandteil alltäglichen Sprachgebrauchs sind. Diese Arbeit beschäftigt sich daher im Folgenden mit den Problemen, die sich in der Übersetzung anaphorischer Ausdrücke ergeben können, bedingt durch die unterschiedlichen Strukturen und Inventare der jeweiligen Sprachen. Grundsätzlich lassen sich zwei grössere Problembereiche unterscheiden: Einerseits müssen Anaphern vor dem Prozess des Übersetzens zunächst interpretiert werden, d.h. ihre Mehrdeutigkeit im Bezug auf verschiedene mögliche Antezedenten muss zunächst gelöst werden. Nur so kann eine inhaltlich korrekte Übersetzung gewährleistet werden. Andererseits kann es bei der Übersetzung anaphorischer Konstruktionen zu Problemen kommen, wenn die anaphorisch gebrauchte Wortart in der Zielsprache selten oder gar nicht vertreten ist. Ebook.
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung (eBook, PDF) (2019)
ISBN: 9783346279989 bzw. 3346279987, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, neu.
Fachbuch aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,3, Universität Osnabrück, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Folgenden sollen zunächst Deixis und Anaphorik als zwei verschiedene Arten der Referenz voneinander unterschieden werden. Nach einer kurzen Darstellung der verschiedenen Erscheinungsformen von Anaphern wird sich die Ausarbeitung dann mit den oben genannten Problemfeldern beschäftigen, ausgehend von den Untersuchungen durch Hauenschild (1991) und Schreiber (2013). Zunächst wird die Interpretation der Beziehung von Anaphern und Antezedenten untersucht, speziell durch die Modellierung anhand eines Beispielsatzes; im Folgenden wird der anaphorische Gebrauch von Pronominaladverbien in der Übersetzung näher betrachtet. Aus diesen Fokalpunkten wird deutlich, dass die Übersetzung von anaphorischen Ausdrücken zentral für die Kohärenz der gesamten Übersetzung ist, da Kohärenz in Texten zu einem grossen Teil durch Anaphern hergestellt wird; ihre Variabilität und mögliche Ambiguität kann jedoch zu Übersetzungsproblemen führen. Anaphern sind das wichtigste Mittel, um "satzübergreifend referenzielle Kontinuität" herzustellen, weshalb sie in nahezu jeder Sprache ein Grundbestandteil alltäglichen Sprachgebrauchs sind. Diese Arbeit beschäftigt sich daher im Folgenden mit den Problemen, die sich in der Übersetzung anaphorischer Ausdrücke ergeben können, bedingt durch die unterschiedlichen Strukturen und Inventare der jeweiligen Sprachen. Grundsätzlich lassen sich zwei grössere Problembereiche unterscheiden: Einerseits müssen Anaphern vor dem Prozess des Übersetzens zunächst interpretiert werden, d.h. ihre Mehrdeutigkeit im Bezug auf verschiedene mögliche Antezedenten muss zunächst gelöst werden. Nur so kann eine inhaltlich korrekte Übersetzung gewährleistet werden. Andererseits kann es bei der Übersetzung anaphorischer Konstruktionen zu Problemen kommen, wenn die anaphorisch gebrauchte Wortart in der Zielsprache selten oder gar nicht vertreten ist.
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Uebersetzung (2020)
ISBN: 9783346279996 bzw. 3346279995, in Deutsch, 20 Seiten, GRIN Verlag GRIN Verlag, Taschenbuch, neu, Erstausgabe, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, Moluna GmbH, [5901482].
Dieser Artikel ist ein Print on Demand Artikel und wird nach Ihrer Bestellung fuer Sie gedruckt. Fachbuch aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1,3, Universitaet Osnabrueck, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Folgenden sollen zunaechs, 2020, Kartoniert / Broschiert, Neuware, Softcover, 45g, 1/2020, 20, Banküberweisung, PayPal.
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung
ISBN: 3346279995 bzw. 9783346279996, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung
ISBN: 9783346279989 bzw. 3346279987, vermutlich in Deutsch, Droemer, München, Deutschland, neu, E-Book, elektronischer Download.
Erscheinungsformen von Anaphern. Arten und Probleme bei der Übersetzung (2017)
ISBN: 9783346279996 bzw. 3346279995, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
PRINT ON DEMAND Book; New; Publication Year 2017; Fast Shipping from the UK. Books.