Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft
10 Angebote vergleichen
Bester Preis: Fr. 59.70 (€ 61.00)¹ (vom 29.04.2019)Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft Translation als Interdisziplin Festschrift für Wolfgang Pöckl (2012)
ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2012. XXIV, 305 S., zahlr. Abb. und Tab. neu.
Wolfgang Pöckls Forschungsschwerpunkte umfassen ein weites Spektrum: von der Kontrastiven Sprachwissenschaft zur Übersetzungsgeschichte bis hin zur Fachsprachenforschung und Fachübersetzung und ? nicht zuletzt ? zur Literaturübersetzung. Diese Festschrift für Wolfgang Pöckl bietet einen repräsentativen Querschnitt zu verschiedensten Bereichen, u. A. der Sprachpolitik, Kontrastiven Linguistik, Varietätenlinguistik, Kulturwissenschaft, Fachkommunikation, Dolmetschwissenschaft und Literaturübersetzung. Das Spektrum der behandelten Sprachen umfasst dabei germanische, romanische und slawische Sprachen bis hin zum Griechischen. Die BeiträgerInnen entstammen zu einem überwiegenden Teil Forschungs- und Ausbildungsstätten, an denen Wolfgang Pöckl gewirkt und seine Spuren hinterlassen hat.
Es geht sich aus." zwischen Philologie Translationswissenschaft. Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl., InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur Translation; 5. (2012)
ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, Frankfurt am Main: Lang, gebraucht.
XXIV, 305 Seiten, mit zahlreichen Abbildungen und Tabellen, Illustrierter Hardcoverband in nahezu neuwertigem Zustand. - Wolfgang Pöckls Forschungsschwerpunkte umfassen ein weites Spektrum: von der Kontrastiven Sprachwissenschaft zur Übersetzungsgeschichte bis hin zur Fachsprachenforschung und Fachübersetzung und - nicht zuletzt - zur Literaturübersetzung. Diese Festschrift für Wolfgang Pöckl bietet einen repräsentativen Querschnitt zu verschiedensten Bereichen, u. A. der Sprachpolitik, Kontrastiven Linguistik, Varietätenlinguistik, Kulturwissenschaft, Fachkommunikation, Dolmetschwissenschaft und Literaturübersetzung. Das Spektrum der behandelten Sprachen umfasst dabei germanische, romanische und slawische Sprachen bis hin zum Griechischen. Die BeiträgerInnen entstammen zu einem überwiegenden Teil Forschungs- und Ausbildungsstätten, an denen Wolfgang Pöckl gewirkt und seine Spuren hinterlassen hat. - Inhalt: Juan Antonio Albaladejo : Rezeption der österreichischen Literatur in Spanien: Autoren, Werke, Übersetzer und Verlage - Jörn Albrecht/Iris Plack: «Tradierte Äquivalenz.» Gibt es «feste Wechselkurse» zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen? - Dörte Andres: «Es geht sich aus.» - Empirische Untersuchung zum Umgang von DolmetscherInnen mit (dem) Österreichischem(n) Deutsch - Gabriele Blaikner-Hohenwart: Für Wolfgang übersetzt - Christiane Böhler: Gelebte Interkulturalität. Migrationsliteratur im Blickwinkel der Übersetzung - Eva Martha Eckkrammer: Zur Normalität einer sprachlichen Situation: Sprachpolitische Befunde zu drei Kontinenten als Grundlage einer Rekonzeptualisierung - Cornelia Feyrer: Vom 'Reden über Risiken' oder 'Intelligenz macht schüchtern': Risikokommunikation im Kontext von Mehrsprachigkeit, Kulturkontakt und Translation - Waltraud Fritsch-Rössler: er was vestes muotes. Stolpersteine auf der Suche nach dem Sinn und der «adäquaten» Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen - Peter Holzer: La vida perra de Juanita Narboni - ein hybrides Werk und seine Übersetzung - Manfred Kienpointner : L'ordre des mots en latin et en allemand : une approche contrastive - Rainer Kohlmayer: Wenn die Übersetzung auf die Bühne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenübersetzers - Sigrid Kupsch-Losereit: Laïcité: ein Schlüsselbegriff im Kontext habitueller Denk-, Empfindungs- und Handlungsweisen - Eva Lavric : Le rôle de la langue maternelle en classe de langue étrangère : idéal et réalité(s) - Alena Petrova: Wissenschaftlich fundierte Übersetzungskritik und ihre Anwendung in der universitären Literaturübersetzerausbildung - Hans Pögl: «Beschreibung Einer weiten unnd gefährlichen Reiss.». Zur Rezeption früher portugiesischer Reise- und Entdeckungsberichte im deutschen Sprachraum - Sylvia Reinart: Literatur- vs. Fachübersetzen: von heiligen Originalen und heiligen Auftraggebern - Irmgard Rieder: Fachterminologie als Hilfsmittel für Sprachlerner - eine Herausforderung für die Terminologiearbeit. Werkstattbericht zur Erstellung der viersprachigen Terminologiedatenbank «Basisterminologie Wein» im Rahmen des EU-Projekts VinoLingua - Hans Ruge: Vom Asanser zum Zemanfoutistas. Zur Integration französischer Lehnwörter im Neugriechischen - Peter Sandrini: Kohärenz in mehrsprachigen Webauftritten - Klaus von Schilling: Christoph Ransmayrs Spielformen des Erzählens - Ein poetologisches Programm - Michael Schreiber: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution. Versuch eines Forschungsberichtes - Laura Sergo: Aspekte der fachexternen Kommunikation: eine kontrastive Analyse deutscher, italienischer und französischer Texte der EZB - Lew Zybatow: Wie verläuft das Simultandolmetschen - sinnbasiert oder formbasiert? (Verlagsanzeige) Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 630.
Es geht sich aus." zwischen Philologie Translationswissenschaft. Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl. InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur Translation 5. (2012)
ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, Frankfurt am Main: Lang, gebraucht.
XXIV, 305 Seiten, mit zahlreichen Abbildungen und Tabellen, gebundene Ausgabe.Illustrierter Hardcoverband in nahezu neuwertigem Zustand. - Wolfgang Pöckls Forschungsschwerpunkte umfassen ein weites Spektrum: von der Kontrastiven Sprachwissenschaft zur Übersetzungsgeschichte bis hin zur Fachsprachenforschung und Fachübersetzung und - nicht zuletzt - zur Literaturübersetzung. Diese Festschrift für Wolfgang Pöckl bietet einen repräsentativen Querschnitt zu verschiedensten Bereichen, u. A. der Sprachpolitik, Kontrastiven Linguistik, Varietätenlinguistik, Kulturwissenschaft, Fachkommunikation, Dolmetschwissenschaft und Literaturübersetzung. Das Spektrum der behandelten Sprachen umfasst dabei germanische, romanische und slawische Sprachen bis hin zum Griechischen. Die BeiträgerInnen entstammen zu einem überwiegenden Teil Forschungs- und Ausbildungsstätten, an denen Wolfgang Pöckl gewirkt und seine Spuren hinterlassen hat. - Inhalt: Juan Antonio Albaladejo : Rezeption der österreichischen Literatur in Spanien: Autoren, Werke, Übersetzer und Verlage - Jörn Albrecht/Iris Plack: Tradierte Äquivalenz. Gibt es feste Wechselkurse zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen? - Dörte Andres: Es geht sich aus... - Empirische Untersuchung zum Umgang von DolmetscherInnen mit (dem) Österreichischem(n) Deutsch - Gabriele Blaikner-Hohenwart: Für Wolfgang übersetzt - Christiane Böhler: Gelebte Interkulturalität. Migrationsliteratur im Blickwinkel der Übersetzung - Eva Martha Eckkrammer: Zur Normalität einer sprachlichen Situation: Sprachpolitische Befunde zu drei Kontinenten als Grundlage einer Rekonzeptualisierung - Cornelia Feyrer: Vom 'Reden über Risiken' oder 'Intelligenz macht schüchtern': Risikokommunikation im Kontext von Mehrsprachigkeit, Kulturkontakt und Translation - Waltraud Fritsch-Rössler: er was vestes muotes. Stolpersteine auf der Suche nach dem Sinn und der adäquaten Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen - Peter Holzer: La vida perra de Juanita Narboni - ein hybrides Werk und seine Übersetzung - Manfred Kienpointner : L'ordre des mots en latin et en allemand : une approche contrastive - Rainer Kohlmayer: Wenn die Übersetzung auf die Bühne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenübersetzers - Sigrid Kupsch-Losereit: Laïcité: ein Schlüsselbegriff im Kontext habitueller Denk-, Empfindungs- und Handlungsweisen - Eva Lavric : Le rôle de la langue maternelle en classe de langue étrangère : idéal et réalité(s) - Alena Petrova: Wissenschaftlich fundierte Übersetzungskritik und ihre Anwendung in der universitären Literaturübersetzerausbildung - Hans Pögl: Beschreibung Einer weiten unnd gefährlichen Reiss.... Zur Rezeption früher portugiesischer Reise- und Entdeckungsberichte im deutschen Sprachraum - Sylvia Reinart: Literatur- vs. Fachübersetzen: von heiligen Originalen und heiligen Auftraggebern - Irmgard Rieder: Fachterminologie als Hilfsmittel für Sprachlerner - eine Herausforderung für die Terminologiearbeit. Werkstattbericht zur Erstellung der viersprachigen Terminologiedatenbank Basisterminologie Wein im Rahmen des EU-Projekts VinoLingua - Hans Ruge: Vom Asanser zum Zemanfoutistas. Zur Integration französischer Lehnwörter im Neugriechischen - Peter Sandrini: Kohärenz in mehrsprachigen Webauftritten - Klaus von Schilling: Christoph Ransmayrs Spielformen des Erzählens - Ein poetologisches Programm - Michael Schreiber: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution. Versuch eines Forschungsberichtes - Laura Sergo: Aspekte der fachexternen Kommunikation: eine kontrastive Analyse deutscher, italienischer und französischer Texte der EZB - Lew Zybatow: Wie verläuft das Simultandolmetschen - sinnbasiert oder formbasiert? (Verlagsanzeige).
Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft - Translation als Interdisziplin- Festschrift fuer Wolfgang Poeckl
ISBN: 9783653016604 bzw. 3653016606, in Deutsch, Internationaler Verlag Der Wissenschaften Peter Lang Gmbh, neu, E-Book, elektronischer Download.
Es geht sich aus... zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Wolfgang Pockls Forschungsschwerpunkte umfassen ein weites Spektrum: von der Kontrastiven Sprachwissenschaft zur Ubersetzungsgeschichte bis hin zur Fachsprachenforschung und Fachubersetzung und - nicht zuletzt - zur Literaturubersetzung. Diese Festschrift fur Wolfgang Pockl bietet einen reprasentativen Querschnitt zu verschiedensten Bereichen, u. A. der Sprachpolitik, Kontrastiven Linguistik, Varietatenlinguistik, Kulturwissenschaft, Fachkommunikation, Dolmetschwissenschaft und Literaturubersetzung. Das Spektrum der behandelten Sprachen umfasst dabei germanische, romanische und slawische Sprachen bis hin zum Griechischen. Die BeitragerInnen entstammen zu einem uberwiegenden Teil Forschungs- und Ausbildungsstatten, an denen Wolfgang Pockl gewirkt und seine Spuren hinterlassen hat. Ebook.
Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft
ISBN: 9783653016604 bzw. 3653016606, vermutlich in Deutsch, Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Taschenbuch, neu.
'Es geht sich aus.' zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl (InnTrans. . Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation) (2012)
ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, 305 Seiten, Lang, Peter Frankfurt, gebundenes Buch, gebraucht, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, Brungs und Hönicke.
Gebundene Ausgabe, Ausgabe: 1, Label: Lang, Peter Frankfurt, Lang, Peter Frankfurt, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2012-02-06, Studio: Lang, Peter Frankfurt.
Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft
ISBN: 9783653016604 bzw. 3653016606, vermutlich in Deutsch, neu, E-Book, elektronischer Download.
«Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft (2012)
ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, Lang, Peter Frankfurt, gebundenes Buch, neu.
Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl, Buch, Hardcover.
«Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft (2012)
ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, vermutlich in Deutsch, Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, gebundenes Buch, neu.
Translation als Interdisziplin- Festschrift für Wolfgang Pöckl, Buch, Hardcover.