Von dem Buch Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft100%: Cornelia Feyrer: Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft (ISBN: 9783653016604) in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
'Es geht sich aus.' zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl (InnTrans. . Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation)63%: Herausgeber: Peter Holzer, Herausgeber: Cornelia Feyrer, Herausgeber: Vanessa Gampert: 'Es geht sich aus.' zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl (InnTrans. . Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation) (ISBN: 9783631615980) 2012, Erstausgabe, in Deutsch, Broschiert.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft
10 Angebote vergleichen

Bester Preis: Fr. 59.70 ( 61.00)¹ (vom 29.04.2019)
1
9783631615980 - Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft Translation als Interdisziplin Festschrift für Wolfgang Pöckl
Symbolbild

Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft Translation als Interdisziplin Festschrift für Wolfgang Pöckl (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW

ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2012. XXIV, 305 S., zahlr. Abb. und Tab. neu.

Fr. 60.63 ( 61.95)¹ + Versand: Fr. 3.91 ( 4.00)¹ = Fr. 64.55 ( 65.95)¹
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing Group [51840572], Bern, Switzerland.
Wolfgang Pöckls Forschungsschwerpunkte umfassen ein weites Spektrum: von der Kontrastiven Sprachwissenschaft zur Übersetzungsgeschichte bis hin zur Fachsprachenforschung und Fachübersetzung und ? nicht zuletzt ? zur Literaturübersetzung. Diese Festschrift für Wolfgang Pöckl bietet einen repräsentativen Querschnitt zu verschiedensten Bereichen, u. A. der Sprachpolitik, Kontrastiven Linguistik, Varietätenlinguistik, Kulturwissenschaft, Fachkommunikation, Dolmetschwissenschaft und Literaturübersetzung. Das Spektrum der behandelten Sprachen umfasst dabei germanische, romanische und slawische Sprachen bis hin zum Griechischen. Die BeiträgerInnen entstammen zu einem überwiegenden Teil Forschungs- und Ausbildungsstätten, an denen Wolfgang Pöckl gewirkt und seine Spuren hinterlassen hat.
2
9783631615980 - Holzer, Peter [Hrsg.], Vanessa [Hrsg.] Gampert und Cornelia [Hrsg.] Feyrer: Es geht sich aus." zwischen Philologie Translationswissenschaft. Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl., InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur Translation; 5.
Holzer, Peter [Hrsg.], Vanessa [Hrsg.] Gampert und Cornelia [Hrsg.] Feyrer

Es geht sich aus." zwischen Philologie Translationswissenschaft. Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl., InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur Translation; 5. (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE US

ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, Frankfurt am Main: Lang, gebraucht.

Fr. 43.99 ( 44.95)¹ + Versand: Fr. 2.94 ( 3.00)¹ = Fr. 46.93 ( 47.95)¹
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, Brungs und Hönicke Medienversand GbR [53814954], Berlin, Germany.
XXIV, 305 Seiten, mit zahlreichen Abbildungen und Tabellen, Illustrierter Hardcoverband in nahezu neuwertigem Zustand. - Wolfgang Pöckls Forschungsschwerpunkte umfassen ein weites Spektrum: von der Kontrastiven Sprachwissenschaft zur Übersetzungsgeschichte bis hin zur Fachsprachenforschung und Fachübersetzung und - nicht zuletzt - zur Literaturübersetzung. Diese Festschrift für Wolfgang Pöckl bietet einen repräsentativen Querschnitt zu verschiedensten Bereichen, u. A. der Sprachpolitik, Kontrastiven Linguistik, Varietätenlinguistik, Kulturwissenschaft, Fachkommunikation, Dolmetschwissenschaft und Literaturübersetzung. Das Spektrum der behandelten Sprachen umfasst dabei germanische, romanische und slawische Sprachen bis hin zum Griechischen. Die BeiträgerInnen entstammen zu einem überwiegenden Teil Forschungs- und Ausbildungsstätten, an denen Wolfgang Pöckl gewirkt und seine Spuren hinterlassen hat. - Inhalt: Juan Antonio Albaladejo : Rezeption der österreichischen Literatur in Spanien: Autoren, Werke, Übersetzer und Verlage - Jörn Albrecht/Iris Plack: «Tradierte Äquivalenz.» Gibt es «feste Wechselkurse» zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen? - Dörte Andres: «Es geht sich aus.» - Empirische Untersuchung zum Umgang von DolmetscherInnen mit (dem) Österreichischem(n) Deutsch - Gabriele Blaikner-Hohenwart: Für Wolfgang übersetzt - Christiane Böhler: Gelebte Interkulturalität. Migrationsliteratur im Blickwinkel der Übersetzung - Eva Martha Eckkrammer: Zur Normalität einer sprachlichen Situation: Sprachpolitische Befunde zu drei Kontinenten als Grundlage einer Rekonzeptualisierung - Cornelia Feyrer: Vom 'Reden über Risiken' oder 'Intelligenz macht schüchtern': Risikokommunikation im Kontext von Mehrsprachigkeit, Kulturkontakt und Translation - Waltraud Fritsch-Rössler: er was vestes muotes. Stolpersteine auf der Suche nach dem Sinn und der «adäquaten» Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen - Peter Holzer: La vida perra de Juanita Narboni - ein hybrides Werk und seine Übersetzung - Manfred Kienpointner : L'ordre des mots en latin et en allemand : une approche contrastive - Rainer Kohlmayer: Wenn die Übersetzung auf die Bühne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenübersetzers - Sigrid Kupsch-Losereit: Laïcité: ein Schlüsselbegriff im Kontext habitueller Denk-, Empfindungs- und Handlungsweisen - Eva Lavric : Le rôle de la langue maternelle en classe de langue étrangère : idéal et réalité(s) - Alena Petrova: Wissenschaftlich fundierte Übersetzungskritik und ihre Anwendung in der universitären Literaturübersetzerausbildung - Hans Pögl: «Beschreibung Einer weiten unnd gefährlichen Reiss.». Zur Rezeption früher portugiesischer Reise- und Entdeckungsberichte im deutschen Sprachraum - Sylvia Reinart: Literatur- vs. Fachübersetzen: von heiligen Originalen und heiligen Auftraggebern - Irmgard Rieder: Fachterminologie als Hilfsmittel für Sprachlerner - eine Herausforderung für die Terminologiearbeit. Werkstattbericht zur Erstellung der viersprachigen Terminologiedatenbank «Basisterminologie Wein» im Rahmen des EU-Projekts VinoLingua - Hans Ruge: Vom Asanser zum Zemanfoutistas. Zur Integration französischer Lehnwörter im Neugriechischen - Peter Sandrini: Kohärenz in mehrsprachigen Webauftritten - Klaus von Schilling: Christoph Ransmayrs Spielformen des Erzählens - Ein poetologisches Programm - Michael Schreiber: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution. Versuch eines Forschungsberichtes - Laura Sergo: Aspekte der fachexternen Kommunikation: eine kontrastive Analyse deutscher, italienischer und französischer Texte der EZB - Lew Zybatow: Wie verläuft das Simultandolmetschen - sinnbasiert oder formbasiert? (Verlagsanzeige) Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 630.
3
9783631615980 - Holzer, Peter [Hrsg.], Vanessa [Hrsg.] Gampert und Cornelia [Hrsg.] Feyrer: Es geht sich aus." zwischen Philologie Translationswissenschaft. Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl. InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur Translation 5.
Holzer, Peter [Hrsg.], Vanessa [Hrsg.] Gampert und Cornelia [Hrsg.] Feyrer

Es geht sich aus." zwischen Philologie Translationswissenschaft. Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl. InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur Translation 5. (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE US

ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, Frankfurt am Main: Lang, gebraucht.

Fr. 43.99 ( 44.95)¹ + Versand: Fr. 2.54 ( 2.60)¹ = Fr. 46.54 ( 47.55)¹
unverbindlich
Brungs und Hönicke Medienversand, [3437067].
XXIV, 305 Seiten, mit zahlreichen Abbildungen und Tabellen, gebundene Ausgabe.Illustrierter Hardcoverband in nahezu neuwertigem Zustand. - Wolfgang Pöckls Forschungsschwerpunkte umfassen ein weites Spektrum: von der Kontrastiven Sprachwissenschaft zur Übersetzungsgeschichte bis hin zur Fachsprachenforschung und Fachübersetzung und - nicht zuletzt - zur Literaturübersetzung. Diese Festschrift für Wolfgang Pöckl bietet einen repräsentativen Querschnitt zu verschiedensten Bereichen, u. A. der Sprachpolitik, Kontrastiven Linguistik, Varietätenlinguistik, Kulturwissenschaft, Fachkommunikation, Dolmetschwissenschaft und Literaturübersetzung. Das Spektrum der behandelten Sprachen umfasst dabei germanische, romanische und slawische Sprachen bis hin zum Griechischen. Die BeiträgerInnen entstammen zu einem überwiegenden Teil Forschungs- und Ausbildungsstätten, an denen Wolfgang Pöckl gewirkt und seine Spuren hinterlassen hat. - Inhalt: Juan Antonio Albaladejo : Rezeption der österreichischen Literatur in Spanien: Autoren, Werke, Übersetzer und Verlage - Jörn Albrecht/Iris Plack: Tradierte Äquivalenz. Gibt es feste Wechselkurse zwischen den Wortschätzen von Kultursprachen? - Dörte Andres: Es geht sich aus... - Empirische Untersuchung zum Umgang von DolmetscherInnen mit (dem) Österreichischem(n) Deutsch - Gabriele Blaikner-Hohenwart: Für Wolfgang übersetzt - Christiane Böhler: Gelebte Interkulturalität. Migrationsliteratur im Blickwinkel der Übersetzung - Eva Martha Eckkrammer: Zur Normalität einer sprachlichen Situation: Sprachpolitische Befunde zu drei Kontinenten als Grundlage einer Rekonzeptualisierung - Cornelia Feyrer: Vom 'Reden über Risiken' oder 'Intelligenz macht schüchtern': Risikokommunikation im Kontext von Mehrsprachigkeit, Kulturkontakt und Translation - Waltraud Fritsch-Rössler: er was vestes muotes. Stolpersteine auf der Suche nach dem Sinn und der adäquaten Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen - Peter Holzer: La vida perra de Juanita Narboni - ein hybrides Werk und seine Übersetzung - Manfred Kienpointner : L'ordre des mots en latin et en allemand : une approche contrastive - Rainer Kohlmayer: Wenn die Übersetzung auf die Bühne kommt. Gemischte Erfahrungen eines Dramenübersetzers - Sigrid Kupsch-Losereit: Laïcité: ein Schlüsselbegriff im Kontext habitueller Denk-, Empfindungs- und Handlungsweisen - Eva Lavric : Le rôle de la langue maternelle en classe de langue étrangère : idéal et réalité(s) - Alena Petrova: Wissenschaftlich fundierte Übersetzungskritik und ihre Anwendung in der universitären Literaturübersetzerausbildung - Hans Pögl: Beschreibung Einer weiten unnd gefährlichen Reiss.... Zur Rezeption früher portugiesischer Reise- und Entdeckungsberichte im deutschen Sprachraum - Sylvia Reinart: Literatur- vs. Fachübersetzen: von heiligen Originalen und heiligen Auftraggebern - Irmgard Rieder: Fachterminologie als Hilfsmittel für Sprachlerner - eine Herausforderung für die Terminologiearbeit. Werkstattbericht zur Erstellung der viersprachigen Terminologiedatenbank Basisterminologie Wein im Rahmen des EU-Projekts VinoLingua - Hans Ruge: Vom Asanser zum Zemanfoutistas. Zur Integration französischer Lehnwörter im Neugriechischen - Peter Sandrini: Kohärenz in mehrsprachigen Webauftritten - Klaus von Schilling: Christoph Ransmayrs Spielformen des Erzählens - Ein poetologisches Programm - Michael Schreiber: Zur Übersetzungspolitik während der Französischen Revolution. Versuch eines Forschungsberichtes - Laura Sergo: Aspekte der fachexternen Kommunikation: eine kontrastive Analyse deutscher, italienischer und französischer Texte der EZB - Lew Zybatow: Wie verläuft das Simultandolmetschen - sinnbasiert oder formbasiert? (Verlagsanzeige).
4
9783653016604 - Cornelia Feyrer: Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft - Translation als Interdisziplin- Festschrift fuer Wolfgang Poeckl
Cornelia Feyrer

Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft - Translation als Interdisziplin- Festschrift fuer Wolfgang Poeckl

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783653016604 bzw. 3653016606, in Deutsch, Internationaler Verlag Der Wissenschaften Peter Lang Gmbh, neu, E-Book, elektronischer Download.

Fr. 61.20 ( 62.53)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Es geht sich aus... zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Wolfgang Pockls Forschungsschwerpunkte umfassen ein weites Spektrum: von der Kontrastiven Sprachwissenschaft zur Ubersetzungsgeschichte bis hin zur Fachsprachenforschung und Fachubersetzung und - nicht zuletzt - zur Literaturubersetzung. Diese Festschrift fur Wolfgang Pockl bietet einen reprasentativen Querschnitt zu verschiedensten Bereichen, u. A. der Sprachpolitik, Kontrastiven Linguistik, Varietatenlinguistik, Kulturwissenschaft, Fachkommunikation, Dolmetschwissenschaft und Literaturubersetzung. Das Spektrum der behandelten Sprachen umfasst dabei germanische, romanische und slawische Sprachen bis hin zum Griechischen. Die BeitragerInnen entstammen zu einem uberwiegenden Teil Forschungs- und Ausbildungsstatten, an denen Wolfgang Pockl gewirkt und seine Spuren hinterlassen hat. Ebook.
5
9783653016604 - Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft

Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE PB NW

ISBN: 9783653016604 bzw. 3653016606, vermutlich in Deutsch, Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Taschenbuch, neu.

Fr. 68.01 ( 69.49)¹ + Versand: Fr. 7.34 ( 7.50)¹ = Fr. 75.35 ( 76.99)¹
unverbindlich
Es geht sich aus... zwischen Philologie und Translationswissenschaft ab 69.49 € als pdf eBook: Translation als Interdisziplin- Festschrift fuer Wolfgang Poeckl. Aus dem Bereich: eBooks, Belletristik, Erzählungen,.
6
9783631615980 - Herausgeber: Peter Holzer, Herausgeber: Cornelia Feyrer, Herausgeber: Vanessa Gampert: 'Es geht sich aus.' zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl (InnTrans. . Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation)
Herausgeber: Peter Holzer, Herausgeber: Cornelia Feyrer, Herausgeber: Vanessa Gampert

'Es geht sich aus.' zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl (InnTrans. . Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation) (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC US FE

ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, 305 Seiten, Lang, Peter Frankfurt, gebundenes Buch, gebraucht, Erstausgabe.

Fr. 43.99 ( 44.95)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, Brungs und Hönicke.
Gebundene Ausgabe, Ausgabe: 1, Label: Lang, Peter Frankfurt, Lang, Peter Frankfurt, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2012-02-06, Studio: Lang, Peter Frankfurt.
7
9783653016604 - Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft

Es geht sich aus. zwischen Philologie und Translationswissenschaft

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW EB DL

ISBN: 9783653016604 bzw. 3653016606, vermutlich in Deutsch, neu, E-Book, elektronischer Download.

Fr. 68.50 ( 69.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
8
9783631615980 - Peter Holzer; Cornelia Feyrer; Vanessa Gampert: «Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft
Peter Holzer; Cornelia Feyrer; Vanessa Gampert

«Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC NW

ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, in Deutsch, Lang, Peter Frankfurt, gebundenes Buch, neu.

Fr. 60.63 ( 61.95)¹ + Versand: Fr. 13.65 ( 13.95)¹ = Fr. 74.28 ( 75.90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, sofort lieferbar.
Translation als Interdisziplin. Festschrift für Wolfgang Pöckl, Buch, Hardcover.
9
9783653016604 - «Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft (ebook)

«Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft (ebook)

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika EN NW EB

ISBN: 9783653016604 bzw. 3653016606, in Englisch, (null), neu, E-Book.

Fr. 69.41 ($ 78.95)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
9783653016604, by Peter Holzer, PRINTISBN: 9783631615980, E-TEXT ISBN: 9783653016604, edition 1.
10
9783631615980 - Peter Holzer; Cornelia Feyrer; Vanessa Gampert: «Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft
Peter Holzer; Cornelia Feyrer; Vanessa Gampert

«Es geht sich aus.» zwischen Philologie und Translationswissenschaft (2012)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE HC NW

ISBN: 9783631615980 bzw. 3631615981, vermutlich in Deutsch, Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, gebundenes Buch, neu.

Fr. 62.59 ( 63.95)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei in der BRD, sofort lieferbar.
Translation als Interdisziplin- Festschrift für Wolfgang Pöckl, Buch, Hardcover.
Lade…