Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Besonderheiten beim bersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen (German Edition)
13 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 |
---|---|---|---|
Schnitt | Fr. 15.47 (€ 15.85)¹ | Fr. 14.52 (€ 14.88)¹ | Fr. 15.83 (€ 16.22)¹ |
Nachfrage |
Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen
ISBN: 9783656170990 bzw. 3656170991, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Sprichwörter, Volksweissheiten, geflügelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schön, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat - durch Kultur und Geschichte geprägt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) übersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kämpfen, z.B. Sprichwörter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang für das professionelle Übersetzen entschieden hat. Ist es immer möglich, ein Sprichwort oder eine Volksweissheit richtig in die Zielsprache zu übertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht? Was für Schwierigkeiten beim Übersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten können, ob und wie diese vermieden werden können und welche Strategien hier hilfreich sein könnten - mit diesen Fragen beschäftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesucht.
Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen (2013)
ISBN: 9783656171157 bzw. 3656171157, in Deutsch, Grin Verlag Gmbh Aug 2013, Taschenbuch, neu.
Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 1,9, Ludwig-Maximilians-Universität München (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: Übersetzung in Theorie und Praxis , Sprache: Deutsch, Abstract: Sprichwörter, Volksweissheiten, geflügelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schön, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat durch Kultur und Geschichte geprägt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) übersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kämpfen, z.B. Sprichwörter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang für das professionelle Übersetzen entschieden hat. Ist es immer möglich, ein Sprichwort oder eine Volksweissheit richtig in die Zielsprache zu übertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht Was für Schwierigkeiten beim Übersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten können, ob und wie diese vermieden werden können und welche Strategien hier hilfreich sein könnten mit diesen Fragen beschäftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesucht. 24 pp. Deutsch.
Besonderheiten beim übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen (2010)
ISBN: 9783656170990 bzw. 3656170991, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Besonderheiten beim übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen: Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 1,9, Ludwig-Maximilians-Universität München (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: Übersetzung in Theorie und Praxis , Sprache: Deutsch, Abstract: Sprichwörter, Volkswei?heiten, geflügelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schön, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat - durch Kultur und Geschichte geprägt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) übersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kämpfen, z.B. Sprichwörter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang für das professionelle übersetzen entschieden hat. Ist es immer möglich, ein Sprichwort oder eine Volkswei?heit richtig in die Zielsprache zu übertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht Was für Schwierigkeiten beim übersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten können, ob und wie diese vermieden werden können und welche Strategien hier hilfreich sein könnten - mit diesen Fragen beschäftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesucht. Ebook.
Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen (2010)
ISBN: 9783656170990 bzw. 3656170991, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen: Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 1,9, Ludwig-Maximilians-Universität München (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: Übersetzung in Theorie und Praxis , Sprache: Deutsch, Abstract: Sprichwörter, Volkswei?heiten, geflügelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schön, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat - durch Kultur und Geschichte geprägt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) übersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kämpfen, z.B. Sprichwörter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang für das professionelle Übersetzen entschieden hat. Ist es immer möglich, ein Sprichwort oder eine Volkswei?heit richtig in die Zielsprache zu Übertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht Was für Schwierigkeiten beim Übersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten können, ob und wie diese vermieden werden können und welche Strategien hier hilfreich sein könnten - mit diesen Fragen beschäftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesucht. Ebook.
Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen (2012)
ISBN: 9783656171157 bzw. 3656171157, in Deutsch, Grin Verlag Apr 2012, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 1,9, Ludwig-Maximilians-Universität München (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: Übersetzung in Theorie und Praxis , Sprache: Deutsch, Abstract: Sprichwörter, Volksweissheiten, geflügelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schön, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat durch Kultur und Geschichte geprägt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) übersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kämpfen, z.B. Sprichwörter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang für das professionelle Übersetzen entschieden hat. Ist es immer möglich, ein Sprichwort oder eine Volksweissheit richtig in die Zielsprache zu übertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht Was für Schwierigkeiten beim Übersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten können, ob und wie diese vermieden werden können und welche Strategien hier hilfreich sein könnten mit diesen Fragen beschäftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesucht. 28 pp. Deutsch.
Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen (2012)
ISBN: 9783656171157 bzw. 3656171157, in Deutsch, Grin Verlag Apr 2012, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. - Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 1,9, Ludwig-Maximilians-Universität München (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: Übersetzung in Theorie und Praxis , Sprache: Deutsch, Abstract: Sprichwörter, Volksweissheiten, geflügelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schön, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat durch Kultur und Geschichte geprägt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) übersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kämpfen, z.B. Sprichwörter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang für das professionelle Übersetzen entschieden hat. Ist es immer möglich, ein Sprichwort oder eine Volksweissheit richtig in die Zielsprache zu übertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht Was für Schwierigkeiten beim Übersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten können, ob und wie diese vermieden werden können und welche Strategien hier hilfreich sein könnten mit diesen Fragen beschäftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesucht. 28 pp. Deutsch.
Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen Natalia Lavreniuc Author (2010)
ISBN: 9783656170990 bzw. 3656170991, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, neu, E-Book, elektronischer Download.
Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 1,9, Ludwig-Maximilians-Universität München (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: Übersetzung in Theorie und Praxis , Sprache: Deutsch, Abstract: Sprichwörter, Volksweissheiten, geflügelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schön, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat - durch Kultur und Geschichte geprägt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) übersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kämpfen, z.B. Sprichwörter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang für das professionelle Übersetzen entschieden hat. Ist es immer möglich, ein Sprichwort oder eine Volksweissheit richtig in die Zielsprache zu übertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht? Was für Schwierigkeiten beim Übersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten können, ob und wie diese vermieden werden können und welche Strategien hier hilfreich sein könnten - mit diesen Fragen beschäftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesucht.
Besonderheiten Beim Ubersetzen Von Phraseologismen Zwischen Dem Deutschen Und Russischen (2010)
ISBN: 9783656171157 bzw. 3656171157, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.
Paperback. 28 pages. Dimensions: 8.4in. x 6.5in. x 0.2in.Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache Zweitsprache, Note: 1, 9, Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: bersetzung in Theorie und Praxis , Sprache: Deutsch, Abstract: Sprichwrter, Volksweiheiten, geflgelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schn, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat - durch Kultur und Geschichte geprgt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) bersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kmpfen, z. B. Sprichwrter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang fr das professionelle bersetzen entschieden hat. Ist es immer mglich, ein Sprichwort oder eine Volksweiheit richtig in die Zielsprache zu bertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht Was fr Schwierigkeiten beim bersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten knnen, ob und wie diese vermieden werden knnen und welche Strategien hier hilfreich sein knnten - mit diesen Fragen beschftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesucht. This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN.
Besonderheiten Beim Ubersetzen Von Phraseologismen Zwischen Dem Deutschen Und Russischen (Paperback) (2013)
ISBN: 9783656171157 bzw. 3656171157, in Deutsch, GRIN Verlag, Germany, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Language: German Brand New Book ***** Print on Demand *****.Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 1,9, Ludwig-Maximilians-Universitat Munchen (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: Ubersetzung in Theorie und Praxis, Sprache: Deutsch, Abstract: Sprichworter, Volksweissheiten, geflugelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schon, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat - durch Kultur und Geschichte gepragt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) ubersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kampfen, z.B. Sprichworter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang fur das professionelle Ubersetzen entschieden hat. Ist es immer moglich, ein Sprichwort oder eine Volksweissheit richtig in die Zielsprache zu ubertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht? Was fur Schwierigkeiten beim Ubersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten konnen, ob und wie diese vermieden werden konnen und welche Strategien hier hilfreich sein konnten - mit diesen Fragen beschaftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesuch.
Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen (2012)
ISBN: 9783656170990 bzw. 3656170991, in Deutsch, GRIN Verlag, GRIN Verlag, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 1,9, Ludwig-Maximilians-Universität München (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: Übersetzung in Theorie und Praxis, Sprache: Deutsch, Ab.