Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch
16 Angebote vergleichen
Preise | 2014 | 2015 | 2018 | 2019 | 2021 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | Fr. 11.64 (€ 11.93)¹ | Fr. 20.12 (€ 20.62)¹ | Fr. 14.99 (€ 15.36)¹ | Fr. 14.98 (€ 15.36)¹ | Fr. 13.65 (€ 13.99)¹ |
Nachfrage |
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld - Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch
ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, GRIN Verlag, neu.
Lexikologie als "bersetzungsproblemfeld - Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch (1928)
ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Lexikologie als "bersetzungsproblemfeld: 1. EinleitungDas Problem der Falschen Freunde, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wärter bei unterschiedlichen Bedeutungen von Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekennt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das deutsch-spanische Sprachenpaar bietet zahlreiche Fallen und Fehlerquellen in die der Übersetzer und auch Lernende der Fremdsprache immer wieder hineintappen. Vielfach werden die sprachlichen Differenzen vom "berset-zer unterschätzt. In dieser Hausarbeit werde ich mich speziell mit diesem linguistischen Phänomen der `Faux Amis` auseinandersetzen. Ich werde kurz auf das Problem der Lexiko-logie im allgemeinen eingehen, nur das es zum Verständnis ausreicht. Dann werde ich das Phänomen der Faux Famis genauer untersuchen und dem Grund nach-gehen, warum diese zu den ein weitverbreiteten Problemen der Übersetzer gehören. Anschliessend werde ich die unterschiedlichen Arten der Faux Amis und ihre Beschreibungsmöglichkeiten mit den Irrtumsquellen vorstellen. Zur Veranschaulichung der Probleme dienen Beispiele des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Abschliessend werde ich über das Übersetzungsproblem der Faux amis resümieren.. 2. Der Wortschatz und die `Faux Amis` Das Problem der Faux Amis wurde in der Übersetzungswissenschaft schon früh erkannt. Erstmals wurde im Jahre 1928 der Begriff der Faux amis von den franz"-sischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jules Derocquigny genannt. Der Begriff erschien erstmals in ihrem Werk mit dem Untertitel `Ratschläge für Übersetzer`. . Auch der bekannte Linguist Mario Wandruszka setzte sich mit dem Problem der Faux Amis auseinander. Er sieht die faux Amis als (...) der beste Beweis für die spielerische Leichtigkeit, mit der man [übersetzter /Sprachenlerner ]einem Wort eine neue Bedeutung... 1. EINLEITUNG 1 2. DER WORTSCHATZ UND DIE `FAUX AMIS` 1 3. FALSCHE FREUNDE 3 3.1 BEGRIFFLICHE KLÄRUNG 3 3.1 DEFINITION 4 3.2 KLASSIZIFIERUNG NACH GAUGER- 6 TYPEN 5 3.2.1 TYP1- ÄHNLICHE FORM -UNTERSCHIEDLICHE BEDEUTUNG 5 3.2.2 TYP 2- EINIGE WORTBEDEUTUNGEN STIMMEN ÜBEREIN, ANDERE NICHT 5 3.2.3 TYP 3- ZWEI ODER MEHRERE BEDEUTUNGEN IN EINEM WORT 6 3.2.4 TYP 4-UNTERSCHEIDLICHE SCHREIBWEISEN 7 3.2.5 TYP 5- UNTERSCHIEDLICHE GENERA 7 3.2.6 TYP 6- UNTERSCHIEDLICHE KONZEPTE BZW. AUSDRÜCKE 8 3.3. ERGÄNZUNG : FALSCHE FREUNDE IM WEITESTEN SINNE 8 3.4 FAZIT DER THEORIE 9 4. ABSCHLIEssENDES FAZIT ZUM ÜBERSETZUNGSPROBLEM DER FAUX AMIS 10 5. LITERATURVERZEICHNIS 11, Ebook.
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch (2012)
ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, 20 Seiten, GRIN Verlag, neu, Erstausgabe, E-Book, elektronischer Download.
Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Universität zu Köln (Romanistische Seminar), Veranstaltung: Überstzungstheorien, Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Einleitung Das Problem der Falschen Freunde, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wörter bei unterschiedlichen Bedeutungen von Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekennt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das deutsch-spanische Sprachenpaar bietet zahlreiche Fallen und Fehlerquellen in die der Übersetzer und auch Lernende der Fremdsprache immer wieder hineintappen. Vielfach werden die sprachlichen Differenzen vom Überset-zer unterschätzt. In dieser Hausarbeit werde ich mich speziell mit diesem linguistischen Phänomen der „Faux Amis“ auseinandersetzen. Ich werde kurz auf das Problem der Lexiko-logie im allgemeinen eingehen, nur das es zum Verständnis ausreicht. Dann werde ich das Phänomen der Faux Famis genauer untersuchen und dem Grund nach-gehen, warum diese zu den ein weitverbreiteten Problemen der Übersetzer gehören. Anschliessend werde ich die unterschiedlichen Arten der Faux Amis und ihre Beschreibungsmöglichkeiten mit den Irrtumsquellen vorstellen. Zur Veranschaulichung der Probleme dienen Beispiele des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Abschliessend werde ich über das Übersetzungsproblem der Faux amis resümieren.. 2. Der Wortschatz und die „Faux Amis“ Das Problem der Faux Amis wurde in der Übersetzungswissenschaft schon früh erkannt. Erstmals wurde im Jahre 1928 der Begriff der Faux amis von den franzö-sischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jules Derocquigny genannt. Der Begriff erschien erstmals in ihrem Werk mit dem Untertitel “Ratschläge für Übersetzer“. . Auch der bekannte Linguist Mario Wandruszka setzte sich mit dem Problem der Faux Amis auseinander. Er sieht die faux Amis als (...) der beste Beweis für die spielerische Leichtigkeit, mit der man [Übersetzter /Sprachenlerner ]einem Wort eine neue Bedeutung... 1. EINLEITUNG 1 2. DER WORTSCHATZ UND DIE „FAUX AMIS“ 1 3. FALSCHE FREUNDE 3 3.1 BEGRIFFLICHE KLÄRUNG 3 3.1 DEFINITION 4 3.2 KLASSIZIFIERUNG NACH GAUGER- 6 TYPEN 5 3.2.1 TYP1- ÄHNLICHE FORM –UNTERSCHIEDLICHE BEDEUTUNG 5 3.2.2 TYP 2- EINIGE WORTBEDEUTUNGEN STIMMEN ÜBEREIN, ANDERE NICHT 5 3.2.3 TYP 3- ZWEI ODER MEHRERE BEDEUTUNGEN IN EINEM WORT 6 3.2.4 TYP 4-UNTERSCHEIDLICHE SCHREIBWEISEN 7 3.2.5 TYP 5- UNTERSCHIEDLICHE GENERA 7 3.2.6 TYP 6- UNTERSCHIEDLICHE KONZEPTE BZW. AUSDRÜCKE 8 3.3. ERGÄNZUNG : FALSCHE FREUNDE IM WEITESTEN SINNE 8 3.4 FAZIT DER THEORIE 9 4. ABSCHLIEssENDES FAZIT ZUM ÜBERSETZUNGSPROBLEM DER FAUX AMIS 10 5. LITERATURVERZEICHNIS 11, Kindle Edition, Ausgabe: 1, Format: Kindle eBook, Label: GRIN Verlag, GRIN Verlag, Produktgruppe: eBooks, Publiziert: 2012-04-18, Freigegeben: 2012-04-18, Studio: GRIN Verlag, Verkaufsrang: 762859.
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld (2007)
ISBN: 9783656173571 bzw. 3656173575, in Deutsch, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2007 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 2,0, Universität zu Köln (Romanistische Seminar), Veranstaltung: Überstzungstheorien, Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Einleitung Das Problem der Falschen Freunde, der Täuschung aufgrund ähnlicher oder auch identischer Wörter bei unterschiedlichen Bedeutungen von Quell- und Zielsprache ist wahrscheinlich jedem bekennt, der sich jemals bemühte, eine fremde Sprache zu erlernen. Das deutsch-spanische Sprachenpaar bietet zahlreiche Fallen und Fehlerquellen in die der Übersetzer und auch Lernende der Fremdsprache immer wieder hineintappen. Vielfach werden die sprachlichen Differenzen vom Überset-zer unterschätzt. In dieser Hausarbeit werde ich mich speziell mit diesem linguistischen Phänomen der "Faux Amis" auseinandersetzen. Ich werde kurz auf das Problem der Lexiko-logie im allgemeinen eingehen, nur das es zum Verständnis ausreicht. Dann werde ich das Phänomen der Faux Famis genauer untersuchen und dem Grund nach-gehen, warum diese zu den ein weitverbreiteten Problemen der Übersetzer gehören. Anschliessend werde ich die unterschiedlichen Arten der Faux Amis und ihre Beschreibungsmöglichkeiten mit den Irrtumsquellen vorstellen. Zur Veranschaulichung der Probleme dienen Beispiele des deutsch-spanischen Sprachenpaars. Abschliessend werde ich über das Übersetzungsproblem der Faux amis resümieren.. 2. Der Wortschatz und die "Faux Amis" Das Problem der Faux Amis wurde in der Übersetzungswissenschaft schon früh erkannt. Erstmals wurde im Jahre 1928 der Begriff der Faux amis von den franzö-sischen Sprachwissenschaftlern Maxime Koessler und Jules Derocquigny genannt. Der Begriff erschien erstmals in ihrem Werk mit dem Untertitel "Ratschläge für Übersetzer". . Auch der bekannte Linguist Mario Wandruszka setzte sich mit dem Problem der Faux Amis auseinander. Er sieht die faux Amis als (...) der beste Beweis für die spiel Versandfertig in 6-10 Tagen, Softcover, Neuware, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld (2012)
ISBN: 9783656173571 bzw. 3656173575, vermutlich in Deutsch, neu.
Erscheinungsdatum: 04.07.2012, Medium: Stück, Einband: Geheftet, Titel: Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld, Titelzusatz: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch, Auflage: 1. Auflage von 2012 // 1. Auflage, Autor: Schmidt, Sandra, Verlag: GRIN Publishing, Sprache: Deutsch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 20, Gewicht: 44 gr, Verkäufer: averdo.
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld
ISBN: 3656173575 bzw. 9783656173571, vermutlich in Deutsch, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld
ISBN: 3656173575 bzw. 9783656173571, in Deutsch, GRIN Publishing, gebundenes Buch, neu.
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld (2012)
ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, GRIN Verlag, GRIN Verlag, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld: Falsche Freunde: Sprachenpaar Deutsch - Spanisch (2012)
ISBN: 9783656173571 bzw. 3656173575, in Deutsch, 20 Seiten, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lexikologie als Übersetzungsproblemfeld
ISBN: 9783656172734 bzw. 3656172730, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen