Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Polysemie als Problematik der Koranübersetzung in das Deutsche: Analytische Studie anhand von ausgewählten Beispielen
13 Angebote vergleichen
Preise | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | Fr. 13.96 (€ 14.26)¹ | Fr. 14.50 (€ 14.81)¹ | Fr. 15.85 (€ 16.19)¹ | Fr. 14.67 (€ 14.99)¹ |
Nachfrage |
Polysemie als Problematik der Koranübersetzung in das Deutsche
ISBN: 9783656470328 bzw. 3656470324, Band: 1, in Deutsch, Grin Verlag, Taschenbuch, neu.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1, Al-Azhar Universität Kairo (Sektion für islamische Studien in Deutsch (SiSD), Fakultät für Sprachen und Übersetzung), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Koran steht im Mittelpunkt des Islam. Es ist nicht zu bezweifeln, dass die Muslime den Koran im Laufe der Zeit aus den verschiedensten Perspektiven untersuchten bzw. noch untersuchen. Die Anzahl der Wissensgebiete, die sich mit dem Koran beschäftigen, schätzte As-Siuty mit etwa einhundertzwei "Koranwissenschaften (vgl. as-S t Band 1, 1974, S. 23). In jeder einzelnen Wissenschaft davon wurden und werden noch mehrere Bücher verfasst. Z.B. findet man in einer dieser Wissenschaften, wie z.B. Koranauslegung, "tafs r", hunderte von Werken, in einigen Fällen in der Grösse von zweiunddreissig Bänden wie z.B. bei ar-r zy-Auslegung. Darüber hinaus findet man auch Koranauslegungen in Fremdsprachen, die auch von Nicht-Muslime verfasst wurden, wie z.B. im Deutschen "Der Koran: erschlossen und kommentiert von Adel Theodor Khoury, Düsseldorf: Patmos, 2005. Das gibt es auch ab und zu für andere Koranwissenschaften. Die Übersetzung des Koran hat eine lange Geschichte. Die muslimischen Gelehrten waren diesbezüglich uneins. Über diese Frage legte u.a al-Qatan ein ganzes Kapitel (vgl. al-Qatan 2000: 323 ff) vor. Auf jeden Fall haben viele versucht, den Koran in Fremdsprachen zu übersetzen. Im Deutschen findet man viele Übersetzungen des Koran, die sehr unterschiedlich ob ihrer Übersetzer, Übersetzungsmethoden, Texttreue u.Ä., sind. Probleme bei der Übersetzung sind normal. Ndayisinga hat in seinem Buch über Koranübersetzung ins Deutsche diese Probleme bestätigt, indem er sagte, es gebe linguistische Probleme (2006: 33) Auslegungsprobleme (2006: 41) und stilistische Probleme (2006: 49). Mansour (2002: 103) meint Man muss übersetzen, damit man verstehen kann." Es ist auch zu sagen, dass man gut verstehen muss, damit man gut übersetzen kann. Damit man den Koran gut versteht, und demnach richtig übersetzt, müssen diese Probleme behandelt werden. Diese Hausarbeit soll einen Beitrag dazu bilden, eines dieser Probleme zu behandeln.2013. 36 S. 210 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
Polysemie als Problematik der Koranübersetzung in das Deutsche (2013)
ISBN: 9783656470052 bzw. 3656470057, in Deutsch, GRIN Verlag, GRIN Verlag, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1, Al-Azhar Universität Kairo (Sektion für islamische Studien in Deutsch (SiSD), Fakultät für Sprachen und Übersetzung), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Koran steht im Mittelpunkt des Islam. Es ist nicht zu bezweifeln, dass die Muslime den Koran im Laufe der Zeit aus den verschiedensten Perspektiven untersuchten bzw. noch untersuchen. Die Anzahl der Wissensgebiete, die sich mit dem Koran beschäftigen, schätzte As-Siuty mit etwa einhundertzwei 'Koranwissenschaften (vgl. as-S t? Band 1, 1974, S. 23). In jeder einzelnen Wissenschaft davon wurden und werden noch mehrere Bücher verfasst. Z.B. findet man in einer dieser Wissenschaften, wie z.B. Koranauslegung, 'tafs?r', hunderte von Werken, in einigen Fällen in der GröBe von zweiunddreiBig Bänden wie z.B. bei ar-r?zy-Auslegung. Darüber hinaus findet man auch Koranauslegungen in Fremdsprachen, die auch von Nicht-Muslime verfasst wurden, wie z.B. im Deutschen 'Der Koran: erschlossen und kommentiert von Adel Theodor Khoury, Düsseldorf: Patmos, 2005. Das gibt es auch ab und zu für andere Koranwissenschaften. Die Übersetzung des Koran hat eine lange Geschichte. Die muslimischen Gelehrten waren diesbezüglich uneins. Über diese Frage legte u.a al-Qatan ein ganzes Kapitel (vgl. al-Qatan 2000: 323 ff) vor. Auf jeden Fall haben viele versucht, den Koran in Fremdsprachen zu übersetzen. Im Deutschen findet man viele Übersetzungen des Koran, die sehr unterschiedlich ob ihrer Übersetzer, Übersetzungsmethoden, Texttreue u.Ä, sind. Probleme bei der Übersetzung sind normal. Ndayisinga hat in seinem Buch über Koranübersetzung ins Deutsche diese Probleme bestätigt, indem er sagte, es gebe linguistische Probleme (2006: 33) Auslegungsprobleme (2006: 41) und stilistische Probleme (2006: 49). Mansour (2002: 103) meint 'Man muss übersetzen, damit man verstehen kann.' Es ist auch zu sagen, dass man gut verstehen muss, damit man gut über.
Polysemie als Problematik der Koranübersetzung in das Deutsche
ISBN: 9783656470328 bzw. 3656470324, in Deutsch, GRIN Verlag GmbH, Taschenbuch, neu.
Buchhandlung Kühn GmbH, [4368407].
Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1, Al-Azhar Universität Kairo (Sektion für islamische Studien in Deutsch (SiSD), Fakultät für Sprachen und Übersetzung), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Koran steht im Mittelpunkt des Islam. Es ist nicht zu bezweifeln, dass die Muslime den Koran im Laufe der Zeit aus den verschiedensten Perspektiven untersuchten bzw. noch untersuchen. Die Anzahl der Wissensgebiete, die sich mit dem Koran beschäftigen, schätzte As-Siuty mit etwa einhundertzwei 'Koranwissenschaften (vgl. as-Siuti Band 1, 1974, S. 23). In jeder einzelnen Wissenschaft davon wurden und werden noch mehrere Bücher verfasst. Z.B. findet man in einer dieser Wissenschaften, wie z.B. Koranauslegung, 'tafsir', hunderte von Werken, in einigen Fällen in der Grösse von zweiunddreissig Bänden wie z.B. bei ar-razy-Auslegung. Darüber hinaus findet man auch Koranauslegungen in Fremdsprachen, die auch von Nicht-Muslime verfasst wurden, wie z.B. im Deutschen 'Der Koran: erschlossen und kommentiert von Adel Theodor Khoury, Düsseldorf: Patmos, 2005. Das gibt es auch ab und zu für andere Koranwissenschaften. Die Übersetzung des Koran hat eine lange Geschichte. Die muslimischen Gelehrten waren diesbezüglich uneins. Über diese Frage legte u.a al-Qatan ein ganzes Kapitel (vgl. al-Qatan 2000: 323 ff) vor. Auf jeden Fall haben viele versucht, den Koran in Fremdsprachen zu übersetzen. Im Deutschen findet man viele Übersetzungen des Koran, die sehr unterschiedlich ob ihrer Übersetzer, Übersetzungsmethoden, Texttreue u.Ä., sind. Probleme bei der Übersetzung sind normal. Ndayisinga hat in seinem Buch über Koranübersetzung ins Deutsche diese Probleme bestätigt, indem er sagte, es gebe linguistische Probleme (2006: 33) Auslegungsprobleme (2006: 41) und stilistische Probleme (2006: 49). Mansour (2002: 103) meint 'Man muss übersetzen, damit man verstehen kann.' Es ist auch zu sagen, dass man gut verstehen muss, damit man gut übersetzen kann. Damit man den Koran gut versteht, und demnach richtig übersetzt, müssen diese Probleme behandelt werden. Diese Hausarbeit soll einen Beitrag dazu bilden, eines dieser Probleme zu behandeln. Taschenbuch.
Polysemie als Problematik der Koran?bersetzung in das Deutsche - Analytische Studie anhand von ausgewählten Beispielen (2013)
ISBN: 9783656470052 bzw. 3656470057, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Polysemie als Problematik der Koran?bersetzung in das Deutsche: Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1, Al-Azhar Universität Kairo (Sektion für islamische Studien in Deutsch (SiSD), Fakultät für Sprachen und Übersetzung), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Koran steht im Mittelpunkt des Islam. Es ist nicht zu bezweifeln, dass die Muslime den Koran im Laufe der Zeit aus den verschiedensten Perspektiven untersuchten bzw. noch untersuchen. Die Anzahl der Wissensgebiete, die sich mit dem Koran beschäftigen, schätzte As-Siuty mit etwa einhundertzwei `Koranwissenschaften (vgl. as-Siuti Band 1, 1974, S. 23). In jeder einzelnen Wissenschaft davon wurden und werden noch mehrere Bücher verfasst. Z.B. findet man in einer dieser Wissenschaften, wie z.B. Koranauslegung, `tafsir`, hunderte von Werken, in einigen Fällen in der Grée von zweiunddreissig Bänden wie z.B. bei ar-razy-Auslegung. Darüber hinaus findet man auch Koranauslegungen in Fremdsprachen, die auch von Nicht-Muslime verfasst wurden, wie z.B. im Deutschen `Der Koran: erschlossen und kommentiert von Adel Theodor Khoury, Düsseldorf: Patmos, 2005. Das gibt es auch ab und zu für andere Koranwissenschaften. Die Übersetzung des Koran hat eine lange Geschichte. Die muslimischen Gelehrten waren diesbezüglich uneins. über diese Frage legte u.a al-Qatan ein ganzes Kapitel (vgl. al-Qatan 2000: 323 ff) vor. Auf jeden Fall haben viele versucht, den Koran in Fremdsprachen zu übersetzen. Im Deutschen findet man viele Übersetzungen des Koran, die sehr unterschiedlich ob ihrer Übersetzer, Übersetzungsmethoden, Texttreue u.?., sind. Probleme bei der Übersetzung sind normal. Ndayisinga hat in seinem Buch über Koran?bersetzung ins Deutsche diese Probleme bestätigt, indem er sagte, es gebe linguistische Probleme (2006: 33) Auslegungsprobleme (2006: 41) und stilistische Probleme (2006: 49). Mansour (2002: 103) meint `Man muss übersetzen, damit man verstehen kann.` Es ist auch zu sagen, dass man gut verstehen muss, damit man gut übersetzen kann. Damit man den Koran gut versteht, und demnach richtig übersetzt, müssen diese Probleme behandelt werden. Diese Hausarbeit soll einen Beitrag dazu bilden, eines dieser Probleme zu behandeln. Ebook.
Polysemie als Problematik der Koranübersetzung in das Deutsche - Analytische Studie anhand von ausgewählten Beispielen (2013)
ISBN: 9783656470052 bzw. 3656470057, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Polysemie als Problematik der Koranübersetzung in das Deutsche: Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1, Al-Azhar Universität Kairo (Sektion für islamische Studien in Deutsch (SiSD), Fakultät für Sprachen und Übersetzung), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Koran steht im Mittelpunkt des Islam. Es ist nicht zu bezweifeln, dass die Muslime den Koran im Laufe der Zeit aus den verschiedensten Perspektiven untersuchten bzw. noch untersuchen. Die Anzahl der Wissensgebiete, die sich mit dem Koran beschäftigen, schätzte As-Siuty mit etwa einhundertzwei `Koranwissenschaften (vgl. as-Siuti Band 1, 1974, S. 23). In jeder einzelnen Wissenschaft davon wurden und werden noch mehrere Bücher verfasst. Z.B. findet man in einer dieser Wissenschaften, wie z.B. Koranauslegung, `tafsir`, hunderte von Werken, in einigen Fällen in der Grösse von zweiunddreissig Bänden wie z.B. bei ar-razy-Auslegung. Darüber hinaus findet man auch Koranauslegungen in Fremdsprachen, die auch von Nicht-Muslime verfasst wurden, wie z.B. im Deutschen `Der Koran: erschlossen und kommentiert von Adel Theodor Khoury, Düsseldorf: Patmos, 2005. Das gibt es auch ab und zu für andere Koranwissenschaften. Die Übersetzung des Koran hat eine lange Geschichte. Die muslimischen Gelehrten waren diesbezüglich uneins. Über diese Frage legte u.a al-Qatan ein ganzes Kapitel (vgl. al-Qatan 2000: 323 ff) vor. Auf jeden Fall haben viele versucht, den Koran in Fremdsprachen zu übersetzen. Im Deutschen findet man viele Übersetzungen des Koran, die sehr unterschiedlich ob ihrer Übersetzer, Übersetzungsmethoden, Texttreue u.Ä., sind. Probleme bei der Übersetzung sind normal. Ndayisinga hat in seinem Buch über Koranübersetzung ins Deutsche diese Probleme bestätigt, indem er sagte, es gebe linguistische Probleme (2006: 33) Auslegungsprobleme (2006: 41) und stilistische Probleme (2006: 49). Mansour (2002: 103) meint `Man muss übersetzen, damit man verstehen kann.` Es ist auch zu sagen, dass man gut verstehen muss, damit man gut übersetzen kann. Damit man den Koran gut versteht, und demnach richtig übersetzt, müssen diese Probleme behandelt werden. Diese Hausarbeit soll einen Beitrag dazu bilden, eines dieser Probleme zu behandeln. Ebook.
Polysemie als Problematik der Koranübersetzung in das Deutsche
ISBN: 9783656470052 bzw. 3656470057, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1, Al-Azhar Universität Kairo (Sektion für islamische Studien in Deutsch (SiSD), Fakultät für Sprachen und Übersetzung), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Koran steht im Mittelpunkt des Islam. Es ist nicht zu bezweifeln, dass die Muslime ... Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1, Al-Azhar Universität Kairo (Sektion für islamische Studien in Deutsch (SiSD), Fakultät für Sprachen und Übersetzung), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Koran steht im Mittelpunkt des Islam. Es ist nicht zu bezweifeln, dass die Muslime den Koran im Laufe der Zeit aus den verschiedensten Perspektiven untersuchten bzw. noch untersuchen. Die Anzahl der Wissensgebiete, die sich mit dem Koran beschäftigen, schätzte As-Siuty mit etwa einhundertzwei ´´Koranwissenschaften (vgl. as-Sīūtī Band 1, 1974, S. 23). In jeder einzelnen Wissenschaft davon wurden und werden noch mehrere Bücher verfasst. Z.B. findet man in einer dieser Wissenschaften, wie z.B. Koranauslegung, ´´tafsīr´´; hunderte von Werken, in einigen Fällen in der Grösse von zweiunddreissig Bänden wie z.B. bei ar-rāzy-Auslegung. Darüber hinaus findet man auch Koranauslegungen in Fremdsprachen, die auch von Nicht-Muslime verfasst wurden, wie z.B. im Deutschen ´´Der Koran: erschlossen und kommentiert von Adel Theodor Khoury, Düsseldorf: Patmos, 2005. Das gibt es auch ab und zu für andere Koranwissenschaften. Die Übersetzung des Koran hat eine lange Geschichte. Die muslimischen Gelehrten waren diesbezüglich uneins. Über diese Frage legte u.a al-Qatan ein ganzes Kapitel (vgl. al-Qatan 2000: 323 ff) vor. Auf jeden Fall haben viele versucht, den Koran in Fremdsprachen zu übersetzen. Im Deutschen findet man viele Übersetzungen des Koran, die sehr unterschiedlich ob ihrer Übersetzer, Übersetzungsmethoden, Texttreue u.Ä., sind. Probleme bei der Übersetzung sind normal. Ndayisinga hat in seinem Buch über Koranübersetzung ins Deutsche diese Probleme bestätigt, indem er sagte, es gebe linguistische Probleme (2006: 33) Auslegungsprobleme (2006: 41) und stilistische Probleme (2006: 49). Mansour (2002: 103) meint Man muss übersetzen, damit man verstehen kann.´´ Es ist auch zu sagen, dass man gut verstehen muss, damit man gut übersetzen kann. Damit man den Koran gut versteht, und demnach richtig übersetzt, müssen diese Probleme behandelt werden. Diese Hausarbeit soll einen Beitrag dazu bilden, eines dieser Probleme zu behandeln.
Polysemie ALS Problematik Der Koranubersetzung in Das Deutsche (2013)
ISBN: 9783656470328 bzw. 3656470324, Band: 1, in Deutsch, Grin Verlag, Taschenbuch, neu.
Paperback. 36 pages. Dimensions: 8.1in. x 5.7in. x 0.6in.Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft Sprachforschung (fachbergreifend), Note: 1, Al-Azhar Universitt Kairo (Sektion fr islamische Studien in Deutsch (SiSD), Fakultt fr Sprachen und bersetzung), Sprache: Deutsch, Abstract: Der Koran steht im Mittelpunkt des Islam. Es ist nicht zu bezweifeln, dass die Muslime den Koran im Laufe der Zeit aus den verschiedensten Perspektiven untersuchten bzw. noch untersuchen. Die Anzahl der Wissensgebiete, die sich mit dem Koran beschftigen, schtzte As-Siuty mit etwa einhundertzwei Koranwissenschaften (vgl. as-St Band 1, 1974, S. 23). In jeder einzelnen Wissenschaft davon wurden und werden noch mehrere Bcher verfasst. Z. B. findet man in einer dieser Wissenschaften, wie z. B. Koranauslegung, tafsr, hunderte von Werken, in einigen Fllen in der Gre von zweiunddreiig Bnden wie z. B. bei ar-rzy-Auslegung. Darber hinaus findet man auch Koranauslegungen in Fremdsprachen, die auch von Nicht-Muslime verfasst wurden, wie z. B. im Deutschen Der Koran: erschlossen und kommentiert von Adel Theodor Khoury, Dsseldorf: Patmos, 2005. Das gibt es auch ab und zu fr andere Koranwissenschaften. Die bersetzung des Koran hat eine lange Geschichte. Die muslimischen Gelehrten waren diesbezglich uneins. ber diese Frage legte u. a al-Qatan ein ganzes Kapitel (vgl. al-Qatan 2000: 323 ff) vor. Auf jeden Fall haben viele versucht, den Koran in Fremdsprachen zu bersetzen. Im Deutschen findet man viele bersetzungen des Koran, die sehr unterschiedlich ob ihrer bersetzer, bersetzungsmethoden, Texttreue u. . , sind. Probleme bei der bersetzung sind normal. Ndayisinga hat in seinem Buch ber Koranbersetzung ins Deutsche diese Probleme besttigt, indem er sagte, es gebe linguistische Probleme (2006: 33) Auslegungsprobleme (2006: 41) und stilistische Probleme (2006: 49). Mansour (2002: 103) meint Man muss bersetzen, damit man verstehen kann. Es ist auch zu sagen, dass man gut verstehen muss, damit man gut This item ships from multiple locations. Your book may arrive from Roseburg,OR, La Vergne,TN.
Polysemie als Problematik der Koranübersetzung in das Deutsche
ISBN: 9783656470052 bzw. 3656470057, vermutlich in Deutsch, neu, E-Book, elektronischer Download.
Polysemie als Problematik der Koranübersetzung in das Deutsche (2013)
ISBN: 9783656470052 bzw. 3656470057, in Deutsch, GRIN Verlag, GRIN Verlag, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.
Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1, Al-Azhar Universität Kairo (Sektion für islamische Studien in Deutsch (SiSD), Fakultät für Sprachen und Übersetzung), Sprache: Deutsch.