Von dem Buch Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff100%: Johanna Dittrich: Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (ISBN: 9783656697251) 2014, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff76%: Johanna Dittrich: Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (ISBN: 9783656644354) 2014, GRIN Verlag, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff
16 Angebote vergleichen

Preise2014201520192023
SchnittFr. 14.70 ( 15.06)¹ Fr. 16.22 ( 16.62)¹ Fr. 15.41 ( 15.80)¹ Fr. 17.52 ( 17.95)¹
Nachfrage
Bester Preis: Fr. 13.65 ( 13.99)¹ (vom 05.11.2019)
1
9783656697251 - Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656697251 bzw. 3656697256, in Deutsch, GRIN, neu.

Fr. 17.52 ( 17.95)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen ¿Wer bin ich und wenn ja, wie viele?¿ und ¿Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken¿ hinausgeht. ¿Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft¿ und ¿Glauben und Wissen¿ befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alle Widerstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes. Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen. Fragen, die nicht beantwortet werden: Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren? Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen? Fragen, die beantwortet werden: Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel? Welche Übersetzungsbeispiele nennt er? Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift? Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema der Übersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas¿ mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kants erläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas¿ gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst! Johanna Dittrich, 21.0 x 14.8 x 0.4 cm, Buch.
2
9783656644354 - Johanna Dittrich: Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff
Johanna Dittrich

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783656644354 bzw. 3656644357, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Fr. 10.73 ( 10.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen 'Wer bin ich und wenn ja, wie viele?' und 'Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken' hinausgeht. 'Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft' und 'Glauben und Wissen' befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alle Widerstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes. Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen. Fragen, die nicht beantwortet werden: Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren? Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen? Fragen, die beantwortet werden: Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel? Welche Übersetzungsbeispiele nennt er? Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift? Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema der Übersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas' mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kants erläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas' gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst! PDF, 24.04.2014.
3
9783656644354 - Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783656644354 bzw. 3656644357, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Fr. 12.68 ( 12.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen 'Wer bin ich und wenn ja, wie viele?' und 'Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken' hinausgeht. 'Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft' und 'Glauben und Wissen' befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alle Widerstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes. Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen. Fragen, die nicht beantwortet werden: Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren? Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen? Fragen, die beantwortet werden: Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel? Welche Übersetzungsbeispiele nennt er? Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift? Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema der Übersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas' mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kants erläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas' gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst! PDF, 24.04.2014.
4
9783656697251 - Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783656697251 bzw. 3656697256, in Deutsch, GRIN, Taschenbuch, neu.

Fr. 13.65 ( 13.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Lieferbar in 2 - 3 Tage.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen 'Wer bin ich und wenn ja, wie viele?' und 'Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken' hinausgeht. 'Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft' und 'Glauben und Wissen' befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alle Widerstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes. Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen. Fragen, die nicht beantwortet werden: Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren? Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen? Fragen, die beantwortet werden: Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel? Welche Übersetzungsbeispiele nennt er? Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift? Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema der Übersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas' mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kants erläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas' gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst! Taschenbuch, 17.07.2014.
5
9783656697251 - Dittrich, Johanna: Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff
Dittrich, Johanna

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783656697251 bzw. 3656697256, in Deutsch, Grin Verlag Grin Verlag Gmbh, Taschenbuch, neu.

Fr. 14.63 ( 14.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen "Wer bin ich und wenn ja, wie viele?" und "Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken" hinausgeht. "Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft" und "Glauben und Wissen" befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alle Widerstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes. Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen. Fragen, die nicht beantwortet werden: Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren? Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen? Fragen, die beantwortet werden: Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel? Welche Übersetzungsbeispiele nennt er? Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift? Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema der Übersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas' mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kants erläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas' gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst!2014. 36 S. 210 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
6
9783656644354 - Johanna Dittrich: Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff
Johanna Dittrich

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783656644354 bzw. 3656644357, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen 'Wer bin ich und wenn ja, wie viele?' und 'Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken' hinausgeht. 'Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft' und 'Glauben und Wissen' befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alle Widerstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes. Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen. Fragen, die nicht beantwortet werden: Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren? Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen? Fragen, die beantwortet werden: Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel? Welche Übersetzungsbeispiele nennt er? Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift? Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema der Übersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas' mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kants erläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas' gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst! 24.04.2014.
7
9783656644354 - Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783656644354 bzw. 3656644357, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen 'Wer bin ich und wenn ja, wie viele?' und 'Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken' hinausgeht. 'Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft' und 'Glauben und Wissen' befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alle Widerstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes. Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen. Fragen, die nicht beantwortet werden: Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren? Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen? Fragen, die beantwortet werden: Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel? Welche Übersetzungsbeispiele nennt er? Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift? Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema der Übersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas' mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kants erläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas' gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst! 24.04.2014.
8
9783656697251 - Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (2014)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE PB NW

ISBN: 9783656697251 bzw. 3656697256, in Deutsch, GRIN, Taschenbuch, neu.

Fr. 26.90 + Versand: Fr. 18.00 = Fr. 44.90
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Versandfertig innert 4 - 7 Werktagen.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen 'Wer bin ich und wenn ja, wie viele?' und 'Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken' hinausgeht. 'Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft' und 'Glauben und Wissen' befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alle Widerstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes. Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen. Fragen, die nicht beantwortet werden: Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren? Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen? Fragen, die beantwortet werden: Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel? Welche Übersetzungsbeispiele nennt er? Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift? Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema der Übersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas' mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kants erläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas' gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst! Taschenbuch, 17.07.2014.
9
9783656644354 - Dittrich, Johanna: Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (eBook, PDF)
Dittrich, Johanna

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff (eBook, PDF)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656644354 bzw. 3656644357, in Deutsch, neu.

Fr. 12.68 ( 12.99)¹ + Versand: Fr. 6.78 ( 6.95)¹ = Fr. 19.46 ( 19.94)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen „Wer bin ich und wenn ja, wie viele? und „Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken“ hinausgeht. „Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft“ und „Glauben und Wissen“ befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alleWiderstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes.Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen.Fragen, die nicht beantwortet werden:Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren?Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen?Fragen, die beantwortet werden:Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel?Welche Übersetzungsbeispiele nennt er?Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift?Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema derÜbersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas´ mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kantserläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas´ gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst!
10
9783656697251 - Dittrich, Johanna: Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff
Dittrich, Johanna

Die Übersetzungsregel von Jürgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656697251 bzw. 3656697256, in Deutsch, neu.

Fr. 14.63 ( 14.99)¹ + Versand: Fr. 6.78 ( 6.95)¹ = Fr. 21.41 ( 21.94)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei grosse Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen Wer bin ich und wenn ja, wie viele? und Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken hinausgeht. Die Religion innerhalb der Grenzen der blossen Vernunft und Glauben und Wissen befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alleWiderstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes.Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen.Fragen, die nicht beantwortet werden:Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren?Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen?Fragen, die beantwortet werden:Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel?Welche Übersetzungsbeispiele nennt er?Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift?Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema derÜbersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kantserläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heisst es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst!
Lade…