Von dem Buch Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (German Edition) haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (German Edition)100%: Kluge, Andrea: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (German Edition) (ISBN: 9783656975403) 2015, GRIN Verlag Jul 2015, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel100%: Andrea Kluge: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (ISBN: 9783656975397) GRIN Verlag, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (German Edition)
11 Angebote vergleichen

Bester Preis: Fr. 42.80 ( 43.73)¹ (vom 29.11.2015)
1
9783656975397 - Andrea Kluge: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel
Andrea Kluge

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783656975397 bzw. 3656975396, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Fr. 31.31 ( 31.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Japanologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Gegenstand des Subtitlings als Form der interlingualen Übersetzung. Dabei soll unter anderem den Fragen nachgegangen werden, welche ... Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Japanologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Gegenstand des Subtitlings als Form der interlingualen Übersetzung. Dabei soll unter anderem den Fragen nachgegangen werden, welche Besonderheiten und Restriktionen dabei eine bedeutende Rolle spielen und inwiefern eine solch interlinguale im Gegensatz zur intralingualen Untertitelung überhaupt als Form der Übersetzung zu verstehen ist. Anhand der westlichen Methoden und Standards werde ich zunächst eine Einführung in die Gattung und Entstehung von Untertiteln geben, um im weiteren Verlauf meiner Arbeit das Hauptaugenmerk auf den Bereich japanischer Untertitel in ausländischen Filmen zu legen. Dabei sollen ebenso Unterschiede zu den westlichen Konventionen sowie bedeutende Charakteristika der japanischen Sprache und Schrift einer näheren Betrachtung unterzogen werden, um die Inhalte meiner anschliessenden Hauptuntersuchung verständlicher darstellen zu können. Am Beispiel eines amerikanischen Films werde ich die wesentlichen Merkmale und Auffälligkeiten einer interlingualen Untertitelübersetzung am Beispiel japanischer Untertitel sowohl auf technische als auch linguistische Weise verdeutlichen und anhand der eingangs genannten gattungsspezifischen Restriktionen und Konventionen zu begründen versuchen. Dabei soll sowohl eine Übersetzung des englischen Originaldialogs wie auch eine Übersetzung und Transkription der japanischen Untertitel nicht fehlen. Auf Grundlage dieser Darstellung erfolgt im Anschluss eine direkte Beurteilung der Untertitelung, um noch einmal die wesentlichsten Übersetzungsauffälligkeiten innerhalb der interlingualen Untertitelung aufgrund standardisierter Vorgehensweise und sprachlicher Mentalitätsunterschiede zu veranschaulichen. Auf dieser Grundlage möchte ich abschliessend eine Antwort auf die anfangs erwähnte Frage geben, ob der sprachliche Transfer zwischen mündlichem Original und schriftlichen Untertiteln tatsächlich als gewöhnliche Übersetzung, oder vielmehr als umschreibende Zusammenfassung zu werten ist. 10.06.2015, PDF.
2
9783656975397 - Andrea Kluge: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel
Andrea Kluge

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783656975397 bzw. 3656975396, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Fr. 39.90 + Versand: Fr. 18.00 = Fr. 57.90
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Japanologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Gegenstand des Subtitlings als Form der interlingualen Übersetzung. Dabei soll unter anderem den Fragen nachgegangen werden, welche ... Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Japanologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Gegenstand des Subtitlings als Form der interlingualen Übersetzung. Dabei soll unter anderem den Fragen nachgegangen werden, welche Besonderheiten und Restriktionen dabei eine bedeutende Rolle spielen und inwiefern eine solch interlinguale im Gegensatz zur intralingualen Untertitelung überhaupt als Form der Übersetzung zu verstehen ist. Anhand der westlichen Methoden und Standards werde ich zunächst eine Einführung in die Gattung und Entstehung von Untertiteln geben, um im weiteren Verlauf meiner Arbeit das Hauptaugenmerk auf den Bereich japanischer Untertitel in ausländischen Filmen zu legen. Dabei sollen ebenso Unterschiede zu den westlichen Konventionen sowie bedeutende Charakteristika der japanischen Sprache und Schrift einer näheren Betrachtung unterzogen werden, um die Inhalte meiner anschliessenden Hauptuntersuchung verständlicher darstellen zu können. Am Beispiel eines amerikanischen Films werde ich die wesentlichen Merkmale und Auffälligkeiten einer interlingualen Untertitelübersetzung am Beispiel japanischer Untertitel sowohl auf technische als auch linguistische Weise verdeutlichen und anhand der eingangs genannten gattungsspezifischen Restriktionen und Konventionen zu begründen versuchen. Dabei soll sowohl eine Übersetzung des englischen Originaldialogs wie auch eine Übersetzung und Transkription der japanischen Untertitel nicht fehlen. Auf Grundlage dieser Darstellung erfolgt im Anschluss eine direkte Beurteilung der Untertitelung, um noch einmal die wesentlichsten Übersetzungsauffälligkeiten innerhalb der interlingualen Untertitelung aufgrund standardisierter Vorgehensweise und sprachlicher Mentalitätsunterschiede zu veranschaulichen. Auf dieser Grundlage möchte ich abschliessend eine Antwort auf die anfangs erwähnte Frage geben, ob der sprachliche Transfer zwischen mündlichem Original und schriftlichen Untertiteln tatsächlich als gewöhnliche Übersetzung, oder vielmehr als umschreibende Zusammenfassung zu werten ist. PDF, 10.06.2015.
3
9783656975403 - Andrea Kluge: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel
Andrea Kluge

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656975403 bzw. 365697540X, in Deutsch, neu.

Fr. 44.03 ( 44.99)¹ + Versand: Fr. 3.43 ( 3.50)¹ = Fr. 47.46 ( 48.49)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, Versandfertig in 5 - 7 Tagen.
Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel, Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Japanologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Gegenstand des Subtitlings als Form der interlingualen Übersetzung. Dabei soll unter anderem den Fragen nachgegangen werden, welche Besonderheiten und Restriktionen dabei eine bedeutende Rolle spielen und inwiefern eine solch interlinguale - im Gegensatz zur intralingualen - Untertitelung überhaupt als Form der Übersetzung zu verstehen ist. Anhand der westlichen Methoden und Standards werde ich zunächst eine Einführung in die Gattung und Entstehung von Untertiteln geben, um im weiteren Verlauf meiner Arbeit das Hauptaugenmerk auf den Bereich japanischer Untertitel in ausländischen Filmen zu legen. Dabei sollen ebenso Unterschiede zu den westlichen Konventionen sowie bedeutende Charakteristika der japanischen Sprache und Schrift einer näheren Betrachtung unterzogen werden, um die Inhalte meiner anschliessenden Hauptuntersuchung verständlicher darstellen zu können. Am Beispiel eines amerikanischen Films werde ich die wesentlichen Merkmale und Auffälligkeiten einer interlingualen Untertitelübersetzung am Beispiel japanischer Untertitel sowohl auf technische als auch linguistische Weise verdeutlichen und anhand der eingangs genannten gattungsspezifischen Restriktionen und Konventionen zu begründen versuchen. Dabei soll sowohl eine Übersetzung des englischen Originaldialogs wie auch eine Übersetzung und Transkription der japanischen Untertitel nicht fehlen. Auf Grundlage dieser Darstellung erfolgt im Anschluss eine direkte Beurteilung der Untertitelung, um noch einmal die wesentlichsten Übersetzungsauffälligkeiten innerhalb der interlingualen Untertitelung aufgrund standardisierter Vorgehensweise und sprachlicher Mentalitätsunterschiede zu veranschaulichen. Auf dieser Grundlage möchte ich abschliessend eine Antwort auf die anfangs erwähnte Frage geben, ob der sprachliche Transfer zwischen mündlichem Original und schriftlichen Untertiteln tatsächlich als gewöhnliche Übersetzung, oder vielmehr als umschreibende Zusammenfassung zu werten ist.
4
9783656975403 - Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW

ISBN: 9783656975403 bzw. 365697540X, in Deutsch, neu.

Fr. 55.90 + Versand: Fr. 3.50 = Fr. 59.40
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Neuerscheinung.
Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel, Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Japanologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Gegenstand des Subtitlings als Form der interlingualen Übersetzung. Dabei soll unter anderem den Fragen nachgegangen werden, welche Besonderheiten und Restriktionen dabei eine bedeutende Rolle spielen und inwiefern eine solch interlinguale - im Gegensatz zur intralingualen - Untertitelung überhaupt als Form der Übersetzung zu verstehen ist. Anhand der westlichen Methoden und Standards werde ich zunächst eine Einführung in die Gattung und Entstehung von Untertiteln geben, um im weiteren Verlauf meiner Arbeit das Hauptaugenmerk auf den Bereich japanischer Untertitel in ausländischen Filmen zu legen. Dabei sollen ebenso Unterschiede zu den westlichen Konventionen sowie bedeutende Charakteristika der japanischen Sprache und Schrift einer näheren Betrachtung unterzogen werden, um die Inhalte meiner anschliessenden Hauptuntersuchung verständlicher darstellen zu können. Am Beispiel eines amerikanischen Films werde ich die wesentlichen Merkmale und Auffälligkeiten einer interlingualen Untertitelübersetzung am Beispiel japanischer Untertitel sowohl auf technische als auch linguistische Weise verdeutlichen und anhand der eingangs genannten gattungsspezifischen Restriktionen und Konventionen zu begründen versuchen. Dabei soll sowohl eine Übersetzung des englischen Originaldialogs wie auch eine Übersetzung und Transkription der japanischen Untertitel nicht fehlen. Auf Grundlage dieser Darstellung erfolgt im Anschluss eine direkte Beurteilung der Untertitelung, um noch einmal die wesentlichsten Übersetzungsauffälligkeiten innerhalb der interlingualen Untertitelung aufgrund standardisierter Vorgehensweise und sprachlicher Mentalitätsunterschiede zu veranschaulichen. Auf dieser Grundlage möchte ich abschliessend eine Antwort auf die anfangs erwähnte Frage geben, ob der sprachliche Transfer zwischen mündlichem Original und schriftlichen Untertiteln tatsächlich als gewöhnliche Übersetzung, oder vielmehr als umschreibende Zusammenfassung zu werten ist.
5
9783656975397 - Kluge, Andrea: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (eBook, PDF)
Kluge, Andrea

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (eBook, PDF)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656975397 bzw. 3656975396, in Deutsch, neu.

Fr. 34.24 ( 34.99)¹ + Versand: Fr. 6.80 ( 6.95)¹ = Fr. 41.05 ( 41.94)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Japanologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Gegenstand des Subtitlings als Form der interlingualen Übersetzung. Dabei soll unter anderem den Fragen nachgegangen werden, welche Besonderheiten und Restriktionen dabei eine bedeutende Rolle spielen und inwiefern eine solch interlinguale – im Gegensatz zur intralingualen – Untertitelung überhaupt als Form der Übersetzung zu verstehen ist. Anhand der westlichen Methoden und Standards werde ich zunächst eine Einführung in die Gattung und Entstehung von Untertiteln geben, um im weiteren Verlauf meiner Arbeit das Hauptaugenmerk auf den Bereich japanischer Untertitel in ausländischen Filmen zu legen. Dabei sollen ebenso Unterschiede zu den westlichen Konventionen sowie bedeutende Charakteristika der japanischen Sprache und Schrift einer näheren Betrachtung unterzogen werden, um die Inhalte meiner anschliessenden Hauptuntersuchung verständlicher darstellen zu können. Am Beispiel eines amerikanischen Films werde ich die wesentlichen Merkmale und Auffälligkeiten einer interlingualen Untertitelübersetzung am Beispiel japanischer Untertitel sowohl auf technische als auch linguistische Weise verdeutlichen und anhand der eingangs genannten gattungsspezifischen Restriktionen und Konventionen zu begründen versuchen. Dabei soll sowohl eine Übersetzung des englischen Originaldialogs wie auch eine Übersetzung und Transkription der japanischen Untertitel nicht fehlen. Auf Grundlage dieser Darstellung erfolgt im Anschluss eine direkte Beurteilung der Untertitelung, um noch einmal die wesentlichsten Übersetzungsauffälligkeiten innerhalb der interlingualen Untertitelung aufgrund standardisierter Vorgehensweise und sprachlicher Mentalitätsunterschiede zu veranschaulichen. Auf dieser Grundlage möchte ich abschliessend eine Antwort auf die anfangs erwähnte Frage geben, ob der sprachliche Transfer zwischen mündlichem Original und schriftlichen Untertiteln tatsächlich als gewöhnliche Übersetzung, oder vielmehr als umschreibende Zusammenfassung zu werten ist.
6
9783656975403 - Kluge, Andrea: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel
Kluge, Andrea

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783656975403 bzw. 365697540X, in Deutsch, neu.

Fr. 44.03 ( 44.99)¹ + Versand: Fr. 6.80 ( 6.95)¹ = Fr. 50.83 ( 51.94)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Japanologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Gegenstand des Subtitlings als Form der interlingualen Übersetzung. Dabei soll unter anderem den Fragen nachgegangen werden, welche Besonderheiten und Restriktionen dabei eine bedeutende Rolle spielen und inwiefern eine solch interlinguale - im Gegensatz zur intralingualen - Untertitelung überhaupt als Form der Übersetzung zu verstehen ist. Anhand der westlichen Methoden und Standards werde ich zunächst eine Einführung in die Gattung und Entstehung von Untertiteln geben, um im weiteren Verlauf meiner Arbeit das Hauptaugenmerk auf den Bereich japanischer Untertitel in ausländischen Filmen zu legen. Dabei sollen ebenso Unterschiede zu den westlichen Konventionen sowie bedeutende Charakteristika der japanischen Sprache und Schrift einer näheren Betrachtung unterzogen werden, um die Inhalte meiner anschliessenden Hauptuntersuchung verständlicher darstellen zu können. Am Beispiel eines amerikanischen Films werde ich die wesentlichen Merkmale und Auffälligkeiten einer interlingualen Untertitelübersetzung am Beispiel japanischer Untertitel sowohl auf technische als auch linguistische Weise verdeutlichen und anhand der eingangs genannten gattungsspezifischen Restriktionen und Konventionen zu begründen versuchen. Dabei soll sowohl eine Übersetzung des englischen Originaldialogs wie auch eine Übersetzung und Transkription der japanischen Untertitel nicht fehlen. Auf Grundlage dieser Darstellung erfolgt im Anschluss eine direkte Beurteilung der Untertitelung, um noch einmal die wesentlichsten Übersetzungsauffälligkeiten innerhalb der interlingualen Untertitelung aufgrund standardisierter Vorgehensweise und sprachlicher Mentalitätsunterschiede zu veranschaulichen. Auf dieser Grundlage möchte ich abschliessend eine Antwort auf die anfangs erwähnte Frage geben, ob der sprachliche Transfer zwischen mündlichem Original und schriftlichen Untertiteln tatsächlich als gewöhnliche Übersetzung, oder vielmehr als umschreibende Zusammenfassung zu werten ist.
7
9783656975397 - Andrea Kluge: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel
Andrea Kluge

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (2009)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783656975397 bzw. 3656975396, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Fr. 34.24 ( 34.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel: Magisterarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Orientalistik / Sinologie - Japanologie, Note: 1,0, Eberhard-Karls-Universität Tübingen, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Gegenstand des Subtitlings als Form der interlingualen Übersetzung. Dabei soll unter anderem den Fragen nachgegangen werden, welche ... Ebook.
8
9783656975397 - Andrea Kluge: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel
Andrea Kluge

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783656975397 bzw. 3656975396, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.

Fr. 31.31 ( 31.99)¹ + Versand: Fr. 7.34 ( 7.50)¹ = Fr. 38.65 ( 39.49)¹
unverbindlich
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
9
9783656975397 - Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783656975397 bzw. 3656975396, in Deutsch, neu, E-Book, elektronischer Download.

Fr. 31.31 ( 31.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel ab 31.99 EURO.
10
9783656975403 - Andrea Kluge: Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (Paperback)
Symbolbild
Andrea Kluge

Interlingual Translation. Subtitling als Übersetzungsform am Beispiel japanischer Untertitel (Paperback) (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigtes Königreich Grossbritannien und Nordirland DE PB NW RP

ISBN: 9783656975403 bzw. 365697540X, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu, Nachdruck.

Fr. 52.45 ( 53.59)¹ + Versand: Fr. 1.38 ( 1.41)¹ = Fr. 53.83 ( 55.00)¹
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, The Book Depository EURO [60485773], London, United Kingdom.
Language: German Brand New Book ***** Print on Demand *****.
Lade…