Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen
8 Angebote vergleichen

Preise2016201720192022
SchnittFr. 13.70 ( 14.01)¹ Fr. 13.68 ( 13.99)¹ Fr. 13.68 ( 13.99)¹ Fr. 13.68 ( 13.99)¹
Nachfrage
Bester Preis: Fr. 9.08 ( 9.29)¹ (vom 16.04.2016)
1
9783668097520 - Marisa Göhler: Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen (Taschenbuch, EAN 9783668097520)

Marisa Göhler: Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen (Taschenbuch, EAN 9783668097520)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC NW EB DL

ISBN: 9783668097520 bzw. 3668097526, in Deutsch, gebundenes Buch, neu, E-Book, elektronischer Download.

Fr. 13.68 ( 13.99)¹ + Versand: Fr. 2.93 ( 3.00)¹ = Fr. 16.61 ( 16.99)¹
unverbindlich
Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen von Marisa Göhler Deutsch, 24 Seiten, Dezember 2015, GRIN Verlag, Taschenbuch, ISBN 3668097526, EAN 9783668097520 Beschreibung Studienarbeit aus dem Jahr 2015 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Universität Potsdam (Institut für Romanistik - Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Überblick 2. Phraseologismen 2.1 Definition und Eigenschaften 2.1.1 Polylexikalität 2.1.2 Stabilität/ Festigkeit 2.1.3 Lexikalisierung/ Reproduzierbarkeit 2.1.4 Idiomatizität 2.2 Klassifikation 3. Somatismen 3.1 Begriffsbestimmung und Einteilung 3.2 Interlingua Herkunft 3.3 Symbolik der Hand 4. Kontrastiver Vergleich spanischer und deutscher Hand-Somatismen 4.1 Äquivalenzarten 4.2 Vergleich 5. Fazit Ausdrücke wie alzar la mano contra alguien (die Hand gegen jemanden erheben), tener las manos atadas (jemanden sind die Hände gebunden) oder no tener ni pies ni cabeza (weder Hand, noch Fuss haben) gehören zu unserem alltäglichen Sprachgebrauch und sind aus diesem nicht wegzudenken. In der Sprachenwissenschaft werden solche Redewendungen als Phraseologismen bezeichnet und enthalten als Komponenten oftmals Pflanzen, Tiere, Jahreszeiten oder Körperteile. Phraseologismen in Verbindung mit Körperteilen, wie z.B. Kopf, Fuss, Hand, Herz oder Auge werden Somatismen genannt und sind besonders produktiv, da bestimmten Körperteilen bestimmte Eigenschaften zugeschrieben werden. Vor allem die Hand hat eine interessante Symbolik und wird mit zahlreichen Eigenschaften assoziiert, sodass es nicht verwunderlich ist, dass sie Bestandteil diverser phraseologischer Wendungen ist. Die nachfolgende Arbeit soll spanische und deutsche Somatismen auf ihre Äquivalenz untersuchen und dabei Unterschiede und Similaritäten herausarbeiten. Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu überschreiten, werden ausschliesslich Somatismen mit dem Bestandteil ,Hand (mano) Gegenstand dieser Untersuchung sein. Um einen theoretischen Rahmen für diese kontrastive Gegenüberstellung deutscher und spanischer Somatismen zu schaffen, soll zuerst die Gruppe der Phraseologismen bezüglich ihrer Eigenschaften und Klassifikation präsentiert werden. Dabei soll auch auf die unterschiedlichen Begrifflichkeiten Phraseologismus und Idiom eingegangen werden, wobei insbesondere die Arbeiten von Harald Burger und Wolfgang Fleischer als Grundlage dienen sollen. Anschliessend stehen die Somatismen selbst im Fokus der Untersuchung. In diesem Zusammenhang soll auch die Symbolik und Assoziationen zur ,Hand erläutert werden, um Rückschlüsse ziehen können, warum die Hand derart häufig in phraseologischen Wendungen vorkommt. Im letzten Teil der Arbeit sollen spanische und deutsche Somatismen gegenübergestellt werden und auf ihre Äquivalenz hin untersucht werden.
2
9783668097520 - Göhler, Marisa: Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen Taschenbuch Deutsch 2015
Göhler, Marisa

Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen Taschenbuch Deutsch 2015 (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW FE

ISBN: 9783668097520 bzw. 3668097526, in Deutsch, 24 Seiten, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu, Erstausgabe.

Fr. 13.68 ( 13.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, preigu, [5789586].
Studienarbeit aus dem Jahr 2015 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Universität Potsdam (Institut für Romanistik - Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Überblick 2. Phraseologismen 2.1 Definition und Eigenschaften 2.1.1 Polylexikalität 2.1.2 Stabilität/ Festigkeit 2.1.3 Lexikalisierung/ Reproduzierbarkeit 2.1.4 Idiomatizität 2.2 Klassifikation 3. Somatismen 3.1 Begriffsbestimmung und Einteilung 3.2 Interlingua Herkunft 3.3 Symbolik der Hand 4. Kontrastiver Vergleich spanischer und deutscher Hand-Somatismen 4.1 Äquivalenzarten 4.2 Vergleich 5. Fazit Ausdrücke wie "alzar la mano contra alguien" (die Hand gegen jemanden erheben), "tener las manos atadas" (jemanden sind die Hände gebunden) oder "no tener ni pies ni cabeza" (weder Hand, noch Fuss haben) gehören zu unserem alltäglichen Sprachgebrauch und sind aus diesem nicht wegzudenken. In der Sprachenwissenschaft werden solche Redewendungen als Phraseologismen bezeichnet und enthalten als Komponenten oftmals Pflanzen, Tiere, Jahreszeiten oder Körperteile. Phraseologismen in Verbindung mit Körperteilen, wie z.B. Kopf, Fuss, Hand, Herz oder Auge werden Somatismen genannt und sind besonders produktiv, da bestimmten Körperteilen bestimmte Eigenschaften zugeschrieben werden. Vor allem die Hand hat eine interessante Symbolik und wird mit zahlreichen Eigenschaften assoziiert, sodass es nicht verwunderlich ist, dass sie Bestandteil diverser phraseologischer Wendungen ist. Die nachfolgende Arbeit soll spanische und deutsche Somatismen auf ihre Äquivalenz untersuchen und dabei Unterschiede und Similaritäten herausarbeiten. Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu überschreiten, werden ausschliesslich Somatismen mit dem Bestandteil ,Hand' (mano) Gegenstand dieser Untersuchung sein. Um einen theoretischen Rahmen für diese kontrastive Gegenüberstellung deutscher und spanischer Somatismen zu schaffen, soll zuerst die Gruppe der Phraseologismen bezüglich ihrer Eigenschaften und Klassifikation präsentiert werden. Dabei soll auch auf die unterschiedlichen Begrifflichkeiten Phraseologismus und Idiom eingegangen werden, wobei insbesondere die Arbeiten von Harald Burger und Wolfgang Fleischer als Grundlage dienen sollen. Anschliessend stehen die Somatismen selbst im Fokus der Untersuchung. In diesem Zusammenhang soll auch die Symbolik und Assoziationen zur ,Hand' erläutert werden, um Rückschlüsse ziehen können, warum die Hand derart häufig in phraseologischen Wendungen vorkommt. Im letzten Teil der Arbeit sollen spanische und deutsche Somatismen gegenübergestellt werden und auf ihre Äquivalenz hin untersucht werden. 2015, Taschenbuch, Neuware, 53g, 1. Auflage, 24, sofortueberweisung.de, PayPal, Banküberweisung.
3
9783668097520 - Marisa Göhler: Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen
Marisa Göhler

Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783668097520 bzw. 3668097526, in Deutsch, 24 Seiten, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu.

Fr. 13.68 ( 13.99)¹ + Versand: Fr. 2.35 ( 2.40)¹ = Fr. 16.02 ( 16.39)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH, [4009276].
Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2015 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Universität Potsdam (Institut für Romanistik - Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Überblick 2. Phraseologismen 2.1 Definition und Eigenschaften 2.1.1 Polylexikalität 2.1.2 Stabilität/ Festigkeit 2.1.3 Lexikalisierung/ Reproduzierbarkeit 2.1.4 Idiomatizität 2.2 Klassifikation 3. Somatismen 3.1 Begriffsbestimmung und Einteilung 3.2 Interlingua Herkunft 3.3 Symbolik der Hand 4. Kontrastiver Vergleich spanischer und deutscher Hand-Somatismen 4.1 Äquivalenzarten 4.2 Vergleich 5. Fazit Ausdrücke wie 'alzar la mano contra alguien' (die Hand gegen jemanden erheben), 'tener las manos atadas' (jemanden sind die Hände gebunden) oder 'no tener ni pies ni cabeza' (weder Hand, noch Fuss haben) gehören zu unserem alltäglichen Sprachgebrauch und sind aus diesem nicht wegzudenken. In der Sprachenwissenschaft werden solche Redewendungen als Phraseologismen bezeichnet und enthalten als Komponenten oftmals Pflanzen, Tiere, Jahreszeiten oder Körperteile. Phraseologismen in Verbindung mit Körperteilen, wie z.B. Kopf, Fuss, Hand, Herz oder Auge werden Somatismen genannt und sind besonders produktiv, da bestimmten Körperteilen bestimmte Eigenschaften zugeschrieben werden. Vor allem die Hand hat eine interessante Symbolik und wird mit zahlreichen Eigenschaften assoziiert, sodass es nicht verwunderlich ist, dass sie Bestandteil diverser phraseologischer Wendungen ist. Die nachfolgende Arbeit soll spanische und deutsche Somatismen auf ihre Äquivalenz untersuchen und dabei Unterschiede und Similaritäten herausarbeiten. Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu überschreiten, werden ausschliesslich Somatismen mit dem Bestandteil 'Hand' (mano) Gegenstand dieser Untersuchung sein. Um einen theoretischen Rahmen für diese kontrastive Gegenüberstellung deutscher und spanischer Somatismen zu -, 09.12.2015, Taschenbuch, Neuware, 211x150x3 mm, 53g, 24, Internationaler Versand, Banküberweisung, Offene Rechnung, Kreditkarte, PayPal, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
4
9783668097520 - Marisa Göhler: Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen
Marisa Göhler

Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE HC NW

ISBN: 9783668097520 bzw. 3668097526, in Deutsch, gebundenes Buch, neu.

Fr. 19.40 + Versand: Fr. 15.00 = Fr. 34.40
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Versandfertig innert 6 - 9 Tagen.
Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen, Studienarbeit aus dem Jahr 2015 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Universität Potsdam (Institut für Romanistik - Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Überblick 2. Phraseologismen 2.1 Definition und Eigenschaften 2.1.1 Polylexikalität 2.1.2 Stabilität/ Festigkeit 2.1.3 Lexikalisierung/ Reproduzierbarkeit 2.1.4 Idiomatizität 2.2 Klassifikation 3. Somatismen 3.1 Begriffsbestimmung und Einteilung 3.2 Interlingua Herkunft 3.3 Symbolik der Hand 4. Kontrastiver Vergleich spanischer und deutscher Hand-Somatismen 4.1 Äquivalenzarten 4.2 Vergleich 5. Fazit Ausdrücke wie "alzar la mano contra alguien" (die Hand gegen jemanden erheben), "tener las manos atadas" (jemanden sind die Hände gebunden) oder "no tener ni pies ni cabeza" (weder Hand, noch Fuss haben) gehören zu unserem alltäglichen Sprachgebrauch und sind aus diesem nicht wegzudenken. In der Sprachenwissenschaft werden solche Redewendungen als Phraseologismen bezeichnet und enthalten als Komponenten oftmals Pflanzen, Tiere, Jahreszeiten oder Körperteile. Phraseologismen in Verbindung mit Körperteilen, wie z.B. Kopf, Fuss, Hand, Herz oder Auge werden Somatismen genannt und sind besonders produktiv, da bestimmten Körperteilen bestimmte Eigenschaften zugeschrieben werden. Vor allem die Hand hat eine interessante Symbolik und wird mit zahlreichen Eigenschaften assoziiert, sodass es nicht verwunderlich ist, dass sie Bestandteil diverser phraseologischer Wendungen ist. Die nachfolgende Arbeit soll spanische und deutsche Somatismen auf ihre Äquivalenz untersuchen und dabei Unterschiede und Similaritäten herausarbeiten. Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu überschreiten, werden ausschliesslich Somatismen mit dem Bestandteil 'Hand' (mano) Gegenstand dieser Untersuchung sein. Um einen theoretischen Rahmen für diese kontrastive Gegenüberstellung deutscher und spanischer Somatismen zu schaffen, soll zuerst die Gruppe der Phraseologismen bezüglich ihrer Eigenschaften und Klassifikation präsentiert werden. Dabei soll auch auf die unterschiedlichen Begrifflichkeiten Phraseologismus und Idiom eingegangen werden, wobei insbesondere die Arbeiten von Harald Burger und Wolfgang Fleischer als Grundlage dienen sollen. Anschliessend stehen die Somatismen selbst im Fokus der Untersuchung. In diesem Zusammenhang soll auch die Symbolik und Assoziationen zur 'Hand' erläutert werden, um Rückschlüsse ziehen können, warum die Hand derart häufig in phraseologischen Wendungen vorkommt. Im letzten Teil der Arbeit sollen spanische und deutsche Somatismen gegenübergestellt werden und auf ihre Äquivalenz hin untersucht werden.
5
9783668097520 - Marisa Göhler: Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen
Marisa Göhler

Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783668097520 bzw. 3668097526, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.

Fr. 13.68 ( 13.99)¹ + Versand: Fr. 8.31 ( 8.50)¹ = Fr. 21.99 ( 22.49)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Österreich.
Von Händler/Antiquariat, Grünesbuch.de, [4519592].
Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2015 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Universität Potsdam (Institut für Romanistik - Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Überblick 2. Phraseologismen 2.1 Definition und Eigenschaften 2.1.1 Polylexikalität 2.1.2 Stabilität/ Festigkeit 2.1.3 Lexikalisierung/ Reproduzierbarkeit 2.1.4 Idiomatizität 2.2 Klassifikation 3. Somatismen 3.1 Begriffsbestimmung und Einteilung 3.2 Interlingua Herkunft 3.3 Symbolik der Hand 4. Kontrastiver Vergleich spanischer und deutscher Hand-Somatismen 4.1 Äquivalenzarten 4.2 Vergleich 5. Fazit Ausdrücke wie 'alzar la mano contra alguien' (die Hand gegen jemanden erheben), 'tener las manos atadas' (jemanden sind die Hände gebunden) oder 'no tener ni pies ni cabeza' (weder Hand, noch Fuss haben) gehören zu unserem alltäglichen Sprachgebrauch und sind aus diesem nicht wegzudenken. In der Sprachenwissenschaft werden solche Redewendungen als Phraseologismen bezeichnet und enthalten als Komponenten oftmals Pflanzen, Tiere, Jahreszeiten oder Körperteile. Phraseologismen in Verbindung mit Körperteilen, wie z.B. Kopf, Fuss, Hand, Herz oder Auge werden Somatismen genannt und sind besonders produktiv, da bestimmten Körperteilen bestimmte Eigenschaften zugeschrieben werden. Vor allem die Hand hat eine interessante Symbolik und wird mit zahlreichen Eigenschaften assoziiert, sodass es nicht verwunderlich ist, dass sie Bestandteil diverser phraseologischer Wendungen ist. Die nachfolgende Arbeit soll spanische und deutsche Somatismen auf ihre Äquivalenz untersuchen und dabei Unterschiede und Similaritäten herausarbeiten. Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu überschreiten, werden ausschliesslich Somatismen mit dem Bestandteil 'Hand' (mano) Gegenstand dieser Untersuchung sein. Um einen theoretischen Rahmen für diese kontrastive Gegenüberstellung deutscher und spanischer Somatismen zu schaffen, soll zuerst die Gruppe der Phraseologismen bezüglich ihrer Eigenschaften und Klassifikation präsentiert werden. Dabei soll auch auf die unterschiedlichen Begrifflichkeiten Phraseologismus und Idiom eingegangen werden, wobei insbesondere die Arbeiten von Harald Burger und Wolfgang Fleischer als Grundlage dienen sollen. Anschliessend stehen die Somatismen selbst im Fokus der Untersuchung. In diesem Zusammenhang soll auch die Symbolik und Assoziationen zur 'Hand' erläutert werden, um Rückschlüsse ziehen können, warum die Hand derart häufig in phraseologischen Wendungen vorkommt. Im letzten Teil der Arbeit sollen spanische und deutsche Somatismen gegenübergestellt werden und auf ihre Äquivalenz hin untersucht werden. - - Besorgungstitel - vorauss. Lieferzeit 3-5 Tage. Taschenbuch, Neuware, 210x148x2 mm, 49g.
6
9783668097520 - Marisa Göhler: Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen
Marisa Göhler

Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen (2015)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE PB NW

ISBN: 9783668097520 bzw. 3668097526, vermutlich in Deutsch, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu.

Fr. 13.68 ( 13.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
nach der Bestellung gedruckt Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2015 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Universität Potsdam (Institut für Romanistik - Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: 1. Überblick2. Phraseologismen2.1 Definition und Eigenschaften2.1.1 Polylexikalität2.1.2 Stabilität/ Festigkeit2.1.3 Lexikalisierung/ Reproduzierbarkeit2.1.4 Idiomatizität2.2 Klassifikation3. Somatismen3.1 Begriffsbestimmung und Einteilung3.2 Interlingua Herkunft3.3 Symbolik der Hand4. Kontrastiver Vergleich spanischer und deutscher Hand-Somatismen4.1 Äquivalenzarten4.2 Vergleich5. FazitAusdrücke wie 'alzar la mano contra alguien' (die Hand gegen jemanden erheben), 'tener las manos atadas' (jemanden sind die Hände gebunden) oder 'no tener ni pies ni cabeza'(weder Hand, noch Fuss haben) gehören zu unserem alltäglichen Sprachgebrauch und sind aus diesem nicht wegzudenken. In der Sprachenwissenschaft werden solche Redewendungen als Phraseologismen bezeichnet und enthalten als Komponenten oftmals Pflanzen, Tiere, Jahreszeiten oder Körperteile. Phraseologismen in Verbindung mit Körperteilen, wie z.B. Kopf, Fuss, Hand, Herz oder Auge werden Somatismen genannt und sind besonders produktiv, da bestimmten Körperteilen bestimmte Eigenschaften zugeschrieben werden. Vor allem die Hand hat eine interessante Symbolik und wird mit zahlreichenEigenschaften assoziiert, sodass es nicht verwunderlich ist, dass sie Bestandteil diverser phraseologischer Wendungen ist.Die nachfolgende Arbeit soll spanische und deutsche Somatismen auf ihre Äquivalenz untersuchen und dabei Unterschiede und Similaritäten herausarbeiten.Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu überschreiten, werden ausschliesslich Somatismen mit dem Bestandteil'Hand' (mano) Gegenstand dieser Untersuchung sein. Um einen theoretischen Rahmen für diese kontrastive Gegenüberstellung deutscher und spanischer Somatismen zu schaffen, soll zuerst die Gruppe der Phraseologismen bezüglich ihrer Eigenschaften und Klassifikation präsentiert werden. Dabei soll auch auf dieunterschiedlichen Begrifflichkeiten Phraseologismus und Idiom eingegangen werden, wobei insbesondere die Arbeiten von Harald Burger und Wolfgang Fleischer als Grundlagedienen sollen. Anschliessend stehen die Somatismen selbst im Fokus der Untersuchung. In diesem Zusammenhangsoll auch die Symbolik und Assoziationen zur 'Hand' erläutert werden, um Rückschlüsse ziehen können, warum die Hand derart häufig in phraseologischen Wendungenvorkommt. Im letzten Teil der Arbeit sollen spanische und deutsche Somatismen gegenübergestelltwerden und auf ihre Äquivalenz hin untersucht werden. 24 pp. Deutsch, Books.
7
9783668097520 - Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen

Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW

ISBN: 9783668097520 bzw. 3668097526, in Deutsch, neu.

Fr. 19.40 + Versand: Fr. 30.00 = Fr. 49.40
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Versandfertig innert 6 - 9 Tagen.
Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich der Hand-Somatismen, Studienarbeit aus dem Jahr 2015 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,3, Universität Potsdam (Institut für Romanistik - Sprachwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Ausdrücke wie "alzar la mano contra alguien" (die Hand gegen jemanden erheben), "tener las manos atadas" (jemanden sind die Hände gebunden) oder "no tener ni pies ni cabeza"(weder Hand, noch Fuss haben) gehören zu unserem alltäglichen Sprachgebrauch und sind aus diesem nicht wegzudenken. In der Sprachenwissenschaft werden solche Redewendungen als Phraseologismen bezeichnet und enthalten als Komponenten oftmals Pflanzen, Tiere, Jahreszeiten oder Körperteile. Phraseologismen in Verbindung mit Körperteilen, wie z.B. Kopf, Fuss, Hand, Herz oder Auge werden Somatismen genannt und sind besonders produktiv, da bestimmten Körperteilen bestimmte Eigenschaften zugeschrieben werden. Vor allem die Hand hat eine interessante Symbolik und wird mit zahlreichenEigenschaften assoziiert, sodass es nicht verwunderlich ist, dass sie Bestandteil diverser phraseologischer Wendungen ist.Die nachfolgende Arbeit soll spanische und deutsche Somatismen auf ihre Äquivalenz untersuchen und dabei Unterschiede und Similaritäten herausarbeiten. Um den Rahmen dieser Arbeit nicht zu überschreiten, werden ausschliesslich Somatismen mit dem Bestandteil,Hand' (mano) Gegenstand dieser Untersuchung sein. Um einen theoretischen Rahmen für diese kontrastive Gegenüberstellung deutscher und spanischer Somatismen zu schaffen, soll zuerst die Gruppe der Phraseologismen bezüglich ihrer Eigenschaften und Klassifikation präsentiert werden. Dabei soll auch auf dieunterschiedlichen Begrifflichkeiten Phraseologismus und Idiom eingegangen werden, wobei insbesondere die Arbeiten von Harald Burger und Wolfgang Fleischer als Grundlagedienen sollen. Anschliessend stehen die Somatismen selbst im Fokus der Untersuchung. In diesem Zusammenhangsoll auch die Symbolik und Assoziationen zur ,Hand' erläutert werden, um Rückschlüsse ziehen können, warum die Hand derart häufig in phraseologischen Wendungenvorkommt. Im letzten Teil der Arbeit sollen spanische und deutsche Somatismen gegenübergestelltwerden und auf ihre Äquivalenz hin untersucht werden.
8
9783668097520 - Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich d . 9783668097520

Phraseologismen im Spanischen und Deutschen. Ein Vergleich d . 9783668097520

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783668097520 bzw. 3668097526, in Deutsch, neu.

Fr. 13.68 ( 13.99)¹ + Versand: Fr. 9.29 ( 9.50)¹ = Fr. 22.96 ( 23.49)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Lieferart: Flat, Lieferung: Europe, Artikelstandort: 51103 Deutschland.
Von Händler/Antiquariat, unifachbuch.
Festpreisangebot.
Lade…