Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
11 Angebote vergleichen
Bester Preis: Fr. 13.68 (€ 13.99)¹ (vom 04.02.2016)Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
ISBN: 9783668116184 bzw. 3668116180, in Deutsch, Grin Verlag, Taschenbuch, neu.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Literaturwissenschaft - Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1,0, Freie Universität Berlin (Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft), Veranstaltung: Kinder- und Jugendbuchlektorat, Sprache: Deutsch, Abstract: Die unterschiedliche Sprache von Kindern und Jugendlichen im Gegensatz zu der von Erwachsenen ist nicht nur ein Faktor, den man beim Schreiben eines Kinder- oder Jugendbuches berücksichtigen muss, sondern auch bei deren Übersetzung. Dies macht es den Übersetzern nicht gerade einfach, haben sie doch die verantwortungsvolle Aufgabe, den Kindern und Jugendlichen in unserer wachsenden multikulturellen Gesellschaft ein Verständnis für andere Menschen und deren Kulturen zu vermitteln, ihnen beizubringen diese zu achten und mit Hilfe der übersetzten Bücher andere "Welten" zu erforschen.Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern stellen nicht nur aufgrund einer anderen Sprachebene eine besondere Herausforderung für die Übersetzer dar und bergen nicht selten Probleme, die sie von der Übersetzung sogenannter "Erwachsenenliteratur" unterscheiden. Neben allgemeinen Problemen, die die Übersetzer von literarischen Texten zu bewältigen haben, müssen bei Kinder- und Jugendbüchern zusätzlich deren Fähig- und Fertigkeiten beachtet, ihre Ängste und Sorgen ernst genommen und stets die jeweiligen Altersstufen berücksichtigt werden. Der noch sehr junge Forschungsstand der Kinder- und Jugendliteratur erschwert die Arbeit des Übersetzers zusätzlich.Obwohl es Kinder- und Jugendbücher seit dem 18. Jahrhundert in Deutschland gibt, hat sich die Übersetzungswissenschaft bislang vermehrt auf die theoretischen Grundlagen von literarischen Texten für Erwachsene konzentriert und eine Auseinandersetzung mit den Aspekten kinderliterarischen Übersetzens weitestgehend ausgespart. Kinder- und Jugendliteratur wird noch immer nicht sehr ernst genommen, insbesondere wenn es um deren theoretische Erforschung geht. In dieser Arbeit geht es daher um den Teilbereich der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Problemen, mit denen die Übersetzer dabei konfrontiert werden.2016. 28 S. 210 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (2016)
ISBN: 9783668116184 bzw. 3668116180, in Deutsch, GRIN Verlag Jan 2016, Taschenbuch, neu, Nachdruck.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Neuware - Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Literaturwissenschaft - Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1,0, Freie Universität Berlin (Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft), Veranstaltung: Kinder- und Jugendbuchlektorat, Sprache: Deutsch, Abstract: Die unterschiedliche Sprache von Kindern und Jugendlichen im Gegensatz zu der von Erwachsenen ist nicht nur ein Faktor, den man beim Schreiben eines Kinder- oder Jugendbuches berücksichtigen muss, sondern auch bei deren Übersetzung. Dies macht es den Übersetzern nicht gerade einfach, haben sie doch die verantwortungsvolle Aufgabe, den Kindern und Jugendlichen in unserer wachsenden multikulturellen Gesellschaft ein Verständnis für andere Menschen und deren Kulturen zu vermitteln, ihnen beizubringen diese zu achten und mit Hilfe der übersetzten Bücher andere 'Welten' zu erforschen. Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern stellen nicht nur aufgrund einer anderen Sprachebene eine besondere Herausforderung für die Übersetzer dar und bergen nicht selten Probleme, die sie von der Übersetzung sogenannter 'Erwachsenenliteratur' unterscheiden. Neben allgemeinen Problemen, die die Übersetzer von literarischen Texten zu bewältigen haben, müssen bei Kinder- und Jugendbüchern zusätzlich deren Fähig- und Fertigkeiten beachtet, ihre Ängste und Sorgen ernst genommen und stets die jeweiligen Altersstufen berücksichtigt werden. Der noch sehr junge Forschungsstand der Kinder- und Jugendliteratur erschwert die Arbeit des Übersetzers zusätzlich. Obwohl es Kinder- und Jugendbücher seit dem 18. Jahrhundert in Deutschland gibt, hat sich die Übersetzungswissenschaft bislang vermehrt auf die theoretischen Grundlagen von literarischen Texten für Erwachsene konzentriert und eine Auseinandersetzung mit den Aspekten kinderliterarischen Übersetzens weitestgehend ausgespart. Kinder- und Jugendliteratur wird noch immer nicht sehr ernst genommen, insbesondere wenn es um deren theoretische Erforschung geht. In dieser Arbeit geht es daher um den Teilbereich der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Problemen, mit denen die Übersetzer dabei konfrontiert werden. 28 pp. Deutsch.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
ISBN: 9783668116177 bzw. 3668116172, in Deutsch, GRIN, neu.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Literaturwissenschaft - Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1,0, Freie Universität Berlin (Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft), Veranstaltung: Kinder- und Jugendbuchlektorat, Sprache: Deutsch, Die unterschiedliche Sprache von Kindern und Jugendlichen im Gegensatz zu der von Erwachsenen ist nicht nur ein Faktor, den man beim Schreiben eines Kinder- oder Jugendbuches berücksichtigen muss, sondern auch bei deren Übersetzung. Dies macht es den Übersetzern nicht gerade einfach, haben sie doch die verantwortungsvolle Aufgabe, den Kindern und Jugendlichen in unserer wachsenden multikulturellen Gesellschaft ein Verständnis für andere Menschen und deren Kulturen zu vermitteln, ihnen beizubringen diese zu achten und mit Hilfe der übersetzten Bücher andere Welten zu erforschen.Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern stellen nicht nur aufgrund einer anderen Sprachebene eine besondere Herausforderung für die Übersetzer dar und bergen nicht selten Probleme, die sie von der Übersetzung sogenannter Erwachsenenliteratur unterscheiden. Neben allgemeinen Problemen, die die Übersetzer von literarischen Texten zu bewältigen haben, müssen bei Kinder- und Jugendbüchern zusätzlich deren Fähig- und Fertigkeiten beachtet, ihre Ängste und Sorgen ernst genommen und stets die jeweiligen Altersstufen berücksichtigt werden. Der noch sehr junge Forschungsstand der Kinder- und Jugendliteratur erschwert die Arbeit des Übersetzers zusätzlich. Obwohl es Kinder- und Jugendbücher seit dem 18. Jahrhundert in Deutschland gibt, hat sich die Übersetzungswissenschaft bislang vermehrt auf die theoretischen Grundlagen von literarischen Texten für Erwachsene konzentriert und eine Auseinandersetzung mit den Aspekten kinderliterarischen Übersetzens weitestgehend ausgespart. Kinder- und Jugendliteratur wird noch immer nicht sehr ernst genommen, insbesondere wenn es um deren theoretische Erforschung geht. In dieser Arbeit geht es daher um den Teilbereich der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Problemen, mit denen die Übersetzer dabei konfrontiert werden.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
ISBN: 9783668116177 bzw. 3668116172, in Deutsch, neu.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Literaturwissenschaft - Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1,0, Freie Universität Berlin (Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft), Veranstaltung: Kinder- und Jugendbuchlektorat, Sprache: Deutsch, Die unterschiedliche Sprache von Kindern und Jugendlichen im Gegensatz zu der von Erwachsenen ist nicht nur ein Faktor, den man beim Schreiben eines Kinder- oder Jugendbuches berücksichtigen muss, sondern auch bei deren Übersetzung. Dies macht es den Übersetzern nicht gerade einfach, haben sie doch die verantwortungsvolle Aufgabe, den Kindern und Jugendlichen in unserer wachsenden multikulturellen Gesellschaft ein Verständnis für andere Menschen und deren Kulturen zu vermitteln, ihnen beizubringen diese zu achten und mit Hilfe der übersetzten Bücher andere Welten zu erforschen.Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern stellen nicht nur aufgrund einer anderen Sprachebene eine besondere Herausforderung für die Übersetzer dar und bergen nicht selten Probleme, die sie von der Übersetzung sogenannter Erwachsenenliteratur unterscheiden. Neben allgemeinen Problemen, die die Übersetzer von literarischen Texten zu bewältigen haben, müssen bei Kinder- und Jugendbüchern zusätzlich deren Fähig- und Fertigkeiten beachtet, ihre Ängste und Sorgen ernst genommen und stets die jeweiligen Altersstufen berücksichtigt werden. Der noch sehr junge Forschungsstand der Kinder- und Jugendliteratur erschwert die Arbeit des Übersetzers zusätzlich. Obwohl es Kinder- und Jugendbücher seit dem 18. Jahrhundert in Deutschland gibt, hat sich die Übersetzungswissenschaft bislang vermehrt auf die theoretischen Grundlagen von literarischen Texten für Erwachsene konzentriert und eine Auseinandersetzung mit den Aspekten kinderliterarischen Übersetzens weitestgehend ausgespart. Kinder- und Jugendliteratur wird noch immer nicht sehr ernst genommen, insbesondere wenn es um deren theoretische Erforschung geht. In dieser Arbeit geht es daher um den Teilbereich der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Problemen, mit denen die Übersetzer dabei konfrontiert werden.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
ISBN: 9783668116184 bzw. 3668116180, in Deutsch, neu.
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Literaturwissenschaft - Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1,0, Freie Universität Berlin (Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft), Veranstaltung: Kinder- und Jugendbuchlektorat, Sprache: Deutsch, Abstract: Die unterschiedliche Sprache von Kindern und Jugendlichen im Gegensatz zu der von Erwachsenen ist nicht nur ein Faktor, den man beim Schreiben eines Kinder- oder Jugendbuches berücksichtigen muss, sondern auch bei deren Übersetzung. Dies macht es den Übersetzern nicht gerade einfach, haben sie doch die verantwortungsvolle Aufgabe, den Kindern und Jugendlichen in unserer wachsenden multikulturellen Gesellschaft ein Verständnis für andere Menschen und deren Kulturen zu vermitteln, ihnen beizubringen diese zu achten und mit Hilfe der übersetzten Bücher andere "Welten" zu erforschen.Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern stellen nicht nur aufgrund einer anderen Sprachebene eine besondere Herausforderung für die Übersetzer dar und bergen nicht selten Probleme, die sie von der Übersetzung sogenannter "Erwachsenenliteratur" unterscheiden. Neben allgemeinen Problemen, die die Übersetzer von literarischen Texten zu bewältigen haben, müssen bei Kinder- und Jugendbüchern zusätzlich deren Fähig- und Fertigkeiten beachtet, ihre Ängste und Sorgen ernst genommen und stets die jeweiligen Altersstufen berücksichtigt werden. Der noch sehr junge Forschungsstand der Kinder- und Jugendliteratur erschwert die Arbeit des Übersetzers zusätzlich.Obwohl es Kinder- und Jugendbücher seit dem 18. Jahrhundert in Deutschland gibt, hat sich die Übersetzungswissenschaft bislang vermehrt auf die theoretischen Grundlagen von literarischen Texten für Erwachsene konzentriert und eine Auseinandersetzung mit den Aspekten kinderliterarischen Übersetzens weitestgehend ausgespart. Kinder- und Jugendliteratur wird noch immer nicht sehr ernst genommen, insbesondere wenn es um deren theoretische Erforschung geht. In dieser Arbeit geht es daher um den Teilbereich der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Problemen, mit denen die Übersetzer dabei konfrontiert werden.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
ISBN: 9783668116184 bzw. 3668116180, in Deutsch, neu.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Literaturwissenschaft - Vergleichende Literaturwissenschaft, Note: 1,0, Freie Universität Berlin (Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft), Veranstaltung: Kinder- und Jugendbuchlektorat, Sprache: Deutsch, Abstract: Die unterschiedliche Sprache von Kindern und Jugendlichen im Gegensatz zu der von Erwachsenen ist nicht nur ein Faktor, den man beim Schreiben eines Kinder- oder Jugendbuches berücksichtigen muss, sondern auch bei deren Übersetzung. Dies macht es den Übersetzern nicht gerade einfach, haben sie doch die verantwortungsvolle Aufgabe, den Kindern und Jugendlichen in unserer wachsenden multikulturellen Gesellschaft ein Verständnis für andere Menschen und deren Kulturen zu vermitteln, ihnen beizubringen diese zu achten und mit Hilfe der übersetzten Bücher andere "Welten" zu erforschen.Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern stellen nicht nur aufgrund einer anderen Sprachebene eine besondere Herausforderung für die Übersetzer dar und bergen nicht selten Probleme, die sie von der Übersetzung sogenannter "Erwachsenenliteratur" unterscheiden. Neben allgemeinen Problemen, die die Übersetzer von literarischen Texten zu bewältigen haben, müssen bei Kinder- und Jugendbüchern zusätzlich deren Fähig- und Fertigkeiten beachtet, ihre Ängste und Sorgen ernst genommen und stets die jeweiligen Altersstufen berücksichtigt werden. Der noch sehr junge Forschungsstand der Kinder- und Jugendliteratur erschwert die Arbeit des Übersetzers zusätzlich.Obwohl es Kinder- und Jugendbücher seit dem 18. Jahrhundert in Deutschland gibt, hat sich die Übersetzungswissenschaft bislang vermehrt auf die theoretischen Grundlagen von literarischen Texten für Erwachsene konzentriert und eine Auseinandersetzung mit den Aspekten kinderliterarischen Übersetzens weitestgehend ausgespart. Kinder- und Jugendliteratur wird noch immer nicht sehr ernst genommen, insbesondere wenn es um deren theoretische Erforschung geht. In dieser Arbeit geht es daher um den Teilbereich der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Problemen, mit denen die Übersetzer dabei konfrontiert werden.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder (2016)
ISBN: 9783668116184 bzw. 3668116180, vermutlich in Deutsch, Taschenbuch, neu.
Erscheinungsdatum: 26.01.2016, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, Auflage: 1. Auflage von 2016 // 1. Auflage, Autor: Stelzer, Rebecca, Verlag: GRIN Publishing, Sprache: Deutsch, Rubrik: Literaturwissenschaft // Allgemeines, Lexika, Seiten: 28, Gewicht: 52 gr, Verkäufer: averdo.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur
ISBN: 3668116180 bzw. 9783668116184, vermutlich in Deutsch, GRIN Publishing, Taschenbuch, neu.
Herausforderungen bei der Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (2016)
ISBN: 9783668116184 bzw. 3668116180, in Deutsch, 28 Seiten, Grin Verlag, Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, aha Buch.
Broschiert, Label: Grin Verlag, Grin Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2016-01-26, Studio: Grin Verlag.