Von dem Buch Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten100%: Anna Jenatschke: Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten (ISBN: 9783668547353) 2017, GRIN Verlag, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten89%: Anna Jenatschke: Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten (ISBN: 9783668547346) 2017, GRIN Verlag, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten
14 Angebote vergleichen

Preise201720182019
SchnittFr. 40.21 ( 41.13)¹ Fr. 58.51 ( 59.85)¹ Fr. 29.76 ( 30.44)¹
Nachfrage
Bester Preis: Fr. 1.76 ( 1.80)¹ (vom 22.09.2019)
1
9783668547353 - Jenatschke, A: Schwierigkeiten und Strategien bei der Überse
Jenatschke, A

Schwierigkeiten und Strategien bei der Überse (2017)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE PB NW

ISBN: 9783668547353 bzw. 3668547351, vermutlich in Deutsch, Taschenbuch, neu.

Fr. 39.09 ( 39.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Next Day, Versandkostenfrei.
Erscheinungsdatum: 16.10.2017, Medium: Taschenbuch, Einband: Kartoniert / Broschiert, Titel: Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten, Titelzusatz: Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen von Goethes 'Gefunden' und 'Schweizerlied' in das Englische, sowie Blakes 'The Garden of Love' und 'The Tyger' in das Deutsche, Autor: Jenatschke, Anna, Verlag: GRIN Verlag, Sprache: Deutsch, Rubrik: Sprachwissenschaft // Allg. u. vergl. Sprachwiss., Seiten: 76, Informationen: Paperback, Gewicht: 122 gr, Verkäufer: averdo.
2
9783668547353 - Anna Jenatschke: Schwierigkeiten und Strategien bei der Ubersetzung von Gedichten
Anna Jenatschke

Schwierigkeiten und Strategien bei der Ubersetzung von Gedichten (2017)

Lieferung erfolgt aus/von: Russische Föderation ~DE US

ISBN: 9783668547353 bzw. 3668547351, vermutlich in Deutsch, 78 Seiten, gebraucht.

Fr. 1.76 ( 127)¹
unverbindlich
Книга "Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten".Examensarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Institut für Anglistik / Amerikanistik; Englisch Linguistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit soll zentrale Schwierigkeiten sowie Strategien bei der Übersetzung von Gedichten darstellen und in einer kontrastiven Analyse von Vers- und Prosaübersetzungen von Goethes „Gefunden" und „Schweizerlied" in das Englische, sowie Blakes „The Garden of Love" und „The Tyger" in das Deutsche zeigen, inwiefern verschiedenen Gedichtübersetzungsstrategien und damit verbundene Probleme in den Übersetzungen auftreten. Der in der Analyse verwendete Ansatz ist überwiegend product based, beruht also auf einer „contrastive analysis of source and target text[s] in terms of linguistic and stylistic features". Produktionskontext und intendierte Leserschaft der jeweiligen Übersetzungen werden dabei nicht berücksichtigt.Die Arbeit gliedert sich im Wesentlichen in einen Theorieteil und einen Analyseteil. Zunächst werden zentrale Zusammenhänge zwischen Sprache und Kultur, die für das Übersetzen literarischer Texte relevant sind, erläutert; diese bilden die Grundlage für das Verständnis von Catfords (1965) Konzept der (Un-)Übersetzbarkeit (un/translatability) mit dessen Unterkategorien linguistic, cultural und collocational untranslatability, die im Anschluss skizzi... 148x210, 0.123kg, 21.000/14.800/0.400.
3
3668547351 - Anna Jenatschke: Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten
Anna Jenatschke

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE PB NW

ISBN: 3668547351 bzw. 9783668547353, vermutlich in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.

Fr. 39.09 ( 39.99)¹ + Versand: Fr. 7.33 ( 7.50)¹ = Fr. 46.43 ( 47.49)¹
unverbindlich
Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten ab 39.99 € als Taschenbuch: Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen von Goethes Gefunden und Schweizerlied in das Englische sowie Blakes The Garden of Love und The Tyger in das Deutsche Akademische Schriftenreihe. Aus dem Bereich: Bücher, Wissenschaft, Sprachwissenschaft,.
4
9783668547346 - Anna Jenatschke: Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten
Anna Jenatschke

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783668547346 bzw. 3668547343, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.

Fr. 29.32 ( 29.99)¹ + Versand: Fr. 7.33 ( 7.50)¹ = Fr. 36.65 ( 37.49)¹
unverbindlich
Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten ab 29.99 € als pdf eBook: Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen von Goethes Gefunden und Schweizerlied in das Englische, sowie Blakes The Garden of Love und The Tyger in das Deutsche. Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Literaturwissenschaft,.
5
9783668547346 - Anna Jenatschke: Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten
Anna Jenatschke

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten (2017)

Lieferung erfolgt aus/von: Österreich DE NW EB

ISBN: 9783668547346 bzw. 3668547343, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Fr. 29.32 ( 29.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Examensarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Institut für Anglistik / Amerikanistik; Englisch Linguistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit soll zentrale Schwierigkeiten sowie Strategien bei der Übersetzung von Gedichten darstellen und in einer ... Examensarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Institut für Anglistik / Amerikanistik; Englisch Linguistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit soll zentrale Schwierigkeiten sowie Strategien bei der Übersetzung von Gedichten darstellen und in einer kontrastiven Analyse von Vers- und Prosaübersetzungen von Goethes Gefunden und Schweizerlied in das Englische, sowie Blakes The Garden of Love und The Tyger in das Deutsche zeigen, inwiefern verschiedenen Gedichtübersetzungsstrategien und damit verbundene Probleme in den Übersetzungen auftreten. Der in der Analyse verwendete Ansatz ist überwiegend product based, beruht also auf einer contrastive analysis of source and target text[s] in terms of linguistic and stylistic features. Produktionskontext und intendierte Leserschaft der jeweiligen Übersetzungen werden dabei nicht berücksichtigt. Die Arbeit gliedert sich im Wesentlichen in einen Theorieteil und einen Analyseteil. Zunächst werden zentrale Zusammenhänge zwischen Sprache und Kultur, die für das Übersetzen literarischer Texte relevant sind, erläutert; diese bilden die Grundlage für das Verständnis von Catfords (1965) Konzept der (Un-)Übersetzbarkeit (un/translatability) mit dessen Unterkategorien linguistic, cultural und collocational untranslatability, die im Anschluss skizziert und kritisch beleuchtet werden. Schliesslich werden Charakteristika von Gedichten als Genre diskutiert, die Unübersetzbarkeit bzw. Übersetzungsschwierigkeiten auslösen können. Es werden einige spezifische sprachliche Elemente (Metaphern, Diminutive, Laute/Rhythmen und Aspektualität/Aktionsart) ausgewählt und deren Schwierigkeiten beim Übersetzen vom Englischen in das Deutsche und umgekehrt beleuchtet. Verschiedene Positionen zur Gedichtübersetzung und die Übersetzungsstrategien von Dryden (1680/1847), Lefevere (1975) und Holmes (1988) werden in ihren Grundzügen dargestellt und kontrastiert. Als Grundlage für die Textanalyse werden Lefeveres (1975) Strategien herangezogen. Im Fazit sollen schliesslich die Ergebnisse der Analyse der Übersetzungen vom Englischen in das Deutsche, sowie vom Deutschen in das Englische zusammengefasst und herausgestellt werden, inwiefern Lefeveres Übersetzungsstrategien unterschiedlich starke Beachtung gefunden haben, welche Schwierigkeiten sich in beide Übersetzungsrichtungen abzeichnen und inwiefern sich Unterschiede bei verschiedenen Zielsprachen ergeben; dabei wird noch einmal auf das Konzept der Übersetzbarkeit eingegangen. 12.10.2017, PDF.
6
9783668547346 - Anna Jenatschke: Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten
Anna Jenatschke

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten (2017)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783668547346 bzw. 3668547343, in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.

Fr. 36.90 + Versand: Fr. 18.00 = Fr. 54.90
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Examensarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Institut für Anglistik / Amerikanistik; Englisch Linguistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit soll zentrale Schwierigkeiten sowie Strategien bei der Übersetzung von Gedichten darstellen und in einer ... Examensarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Institut für Anglistik / Amerikanistik; Englisch Linguistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit soll zentrale Schwierigkeiten sowie Strategien bei der Übersetzung von Gedichten darstellen und in einer kontrastiven Analyse von Vers- und Prosaübersetzungen von Goethes Gefunden und Schweizerlied in das Englische, sowie Blakes The Garden of Love und The Tyger in das Deutsche zeigen, inwiefern verschiedenen Gedichtübersetzungsstrategien und damit verbundene Probleme in den Übersetzungen auftreten. Der in der Analyse verwendete Ansatz ist überwiegend product based, beruht also auf einer contrastive analysis of source and target text[s] in terms of linguistic and stylistic features. Produktionskontext und intendierte Leserschaft der jeweiligen Übersetzungen werden dabei nicht berücksichtigt. Die Arbeit gliedert sich im Wesentlichen in einen Theorieteil und einen Analyseteil. Zunächst werden zentrale Zusammenhänge zwischen Sprache und Kultur, die für das Übersetzen literarischer Texte relevant sind, erläutert; diese bilden die Grundlage für das Verständnis von Catfords (1965) Konzept der (Un-)Übersetzbarkeit (un/translatability) mit dessen Unterkategorien linguistic, cultural und collocational untranslatability, die im Anschluss skizziert und kritisch beleuchtet werden. Schliesslich werden Charakteristika von Gedichten als Genre diskutiert, die Unübersetzbarkeit bzw. Übersetzungsschwierigkeiten auslösen können. Es werden einige spezifische sprachliche Elemente (Metaphern, Diminutive, Laute/Rhythmen und Aspektualität/Aktionsart) ausgewählt und deren Schwierigkeiten beim Übersetzen vom Englischen in das Deutsche und umgekehrt beleuchtet. Verschiedene Positionen zur Gedichtübersetzung und die Übersetzungsstrategien von Dryden (1680/1847), Lefevere (1975) und Holmes (1988) werden in ihren Grundzügen dargestellt und kontrastiert. Als Grundlage für die Textanalyse werden Lefeveres (1975) Strategien herangezogen. Im Fazit sollen schliesslich die Ergebnisse der Analyse der Übersetzungen vom Englischen in das Deutsche, sowie vom Deutschen in das Englische zusammengefasst und herausgestellt werden, inwiefern Lefeveres Übersetzungsstrategien unterschiedlich starke Beachtung gefunden haben, welche Schwierigkeiten sich in beide Übersetzungsrichtungen abzeichnen und inwiefern sich Unterschiede bei verschiedenen Zielsprachen ergeben; dabei wird noch einmal auf das Konzept der Übersetzbarkeit eingegangen. PDF, 12.10.2017.
7
3668547351 - Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE NW

ISBN: 3668547351 bzw. 9783668547353, vermutlich in Deutsch, neu.

Fr. 39.09 ( 39.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten ab 39.99 EURO Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen von Goethes Gefunden und Schweizerlied in das Englische sowie Blakes The Garden of Love und The Tyger in das Deutsche Akademische Schriftenreihe.
8
9783668547346 - Anna Jenatschke: Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten - Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen von Goethes Gefunden und Schweizerlied in das Englische, sowie Blakes The Garden of Love und The Tyger in das Deutsche
Anna Jenatschke

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten - Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen von Goethes Gefunden und Schweizerlied in das Englische, sowie Blakes The Garden of Love und The Tyger in das Deutsche (2017)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783668547346 bzw. 3668547343, in Deutsch, GRIN Verlag, neu, E-Book, elektronischer Download.

Fr. 29.32 ( 29.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, E-Book zum Download.
Examensarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Institut für Anglistik / Amerikanistik; Englisch Linguistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit soll zentrale Schwierigkeiten sowie Strategien bei der Übersetzung von Gedichten darstellen und in einer kontrastiven Analyse von Vers- und Prosaübersetzungen von Goethes Gefunden und Schweizerlied in das Englische, sowie Blakes The Garden of Love und The Tyger in das Deutsche zeigen, inwiefern verschiedenen Gedichtübersetzungsstrategien und damit verbundene Probleme in den Übersetzungen auftreten. Der in der Analyse verwendete Ansatz ist überwiegend product based, beruht also auf einer contrastive analysis of source and target text[s] in terms of linguistic and stylistic features. Produktionskontext und intendierte Leserschaft der jeweiligen Übersetzungen werden dabei nicht berücksichtigt. Die Arbeit gliedert sich im Wesentlichen in einen Theorieteil und einen Analyseteil. Zunächst werden zentrale Zusammenhänge zwischen Sprache und Kultur, die für das Übersetzen literarischer Texte relevant sind, erläutert; diese bilden die Grundlage für das Verständnis von Catfords (1965) Konzept der (Un-)Übersetzbarkeit (un/translatability) mit dessen Unterkategorien linguistic, cultural und collocational untranslatability, die im Anschluss skizziert und kritisch beleuchtet werden. Schliesslich werden Charakteristika von Gedichten als Genre diskutiert, die Unübersetzbarkeit bzw. Übersetzungsschwierigkeiten auslösen können. Es werden einige spezifische sprachliche Elemente (Metaphern, Diminutive, Laute/Rhythmen und Aspektualität/Aktionsart) ausgewählt und deren Schwierigkeiten beim Übersetzen vom Englischen in das Deutsche und umgekehrt beleuchtet. Verschiedene Positionen zur Gedichtübersetzung und die Übersetzungsstrategien von Dryden (1680/1847), Lefevere (1975) und Holmes (1988) werden in ihren Grundzügen dargestellt und kontrastiert. Als Grundlage für die Textanalyse werden Lefeveres (1975) Strategien herangezogen. Im Fazit sollen schliesslich die Ergebnisse der Analyse der Übersetzungen vom Englischen in das Deutsche, sowie vom Deutschen in das Englische zusammengefasst und herausgestellt werden, inwiefern Lefeveres Übersetzungsstrategien unterschiedlich starke Beachtung gefunden haben, welche Schwierigkeiten sich in beide Übersetzungsrichtungen abzeichnen und inwiefern sich Unterschiede bei verschiedenen Zielsprachen ergeben; dabei wird noch einmal auf das Konzept der Übersetzbarkeit eingegangen.
9
9783668547346 - Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten

Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783668547346 bzw. 3668547343, in Deutsch, neu, E-Book, elektronischer Download.

Fr. 29.32 ( 29.99)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Schwierigkeiten und Strategien bei der Übersetzung von Gedichten ab 29.99 EURO Eine kontrastive Analyse von Übersetzungen von Goethes Gefunden und Schweizerlied in das Englische, sowie Blakes The Garden of Love und The Tyger in das Deutsche.
10
9783668547353 - Anna Jenatschke: Schwierigkeiten Und Strategien Bei Der Ubersetzung Von Gedichten
Anna Jenatschke

Schwierigkeiten Und Strategien Bei Der Ubersetzung Von Gedichten (2017)

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigtes Königreich Grossbritannien und Nordirland DE PB NW

ISBN: 9783668547353 bzw. 3668547351, in Deutsch, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.

Fr. 40.27 ( 41.19)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Examensarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Anglistik - Literatur, Note: 1,0, Friedrich-Alexander-Universitat Erlangen-Nurnberg (Institut fur Anglistik / Amerikanistik; Englisch Linguistik), Sprache: Deutsch, Abstract: Diese Hausarbeit soll zentrale Schwierigkeiten sowie Strategien bei der Ubersetzung von Gedichten darstellen und in einer kontrastiven Analyse von Vers- und Prosaubersetzungen von Goethes "Gefunden" und "Schweizerlied" in das Englische, sowie Blakes "The Garden of Love" und "The Tyger" in das Deutsche zeigen, inwiefern verschiedenen Gedichtubersetzungsstrategien und damit verbundene Probleme in den Ubersetzungen auftreten. Der in der Analyse verwendete Ansatz ist uberwiegend product based, beruht also auf einer "contrastive analysis of source and target text[s] in terms of linguistic and stylistic features." Produktionskontext und intendierte Leserschaft der jeweiligen Ubersetzungen werden dabei nicht berucksichtigt. Die Arbeit gliedert sich im Wesentlichen in einen Theorieteil und einen Analyseteil. Zunachst werden zentrale Zusammenhange zwischen Sprache und Kultur, die fur das Ubersetzen literarischer Texte relevant sind, erlautert; diese bilden die Grundlage fur das Verstandnis von Catfords (1965) Konzept der (Un-)Ubersetzbarkeit (un/translatability) mit dessen Unterkategorien linguistic, cultural und collocational untranslatability, die im Anschluss skizziert und kritisch beleuchtet werden. Schlielich werden Charakteristika von Gedichten als Genre diskutiert, die Unubersetzbarkeit bzw. Ubersetzungsschwierigkeiten auslosen konnen. Es werden einige spezifische sprachliche Elemente (Metaphern, Diminutive, Laute/Rhythmen und Aspektualitat/Aktionsart) ausgewahlt und deren Schwierigkeiten beim Ubersetzen vom Englischen in das Deutsche und umgekehrt beleuchtet. Verschiedene Positionen zur Gedichtubersetzung und die Ubersetzungsstrategien von Dryden (1680/1847), Lefevere (1975) und Holmes (1988) werden in ihren Grundzugen dargestellt und kontrastiert.
Lade…