Von dem Buch Lost in Translation. Warum die Übersetzung häufig nicht so witzig ist wie das Original haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!
Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
100%: Miriam Boos: Lost in Translation. Warum die Übersetzung häufig nicht so witzig ist wie das Original (ISBN: 9783668933897) 2019, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
87%: Miriam Boos: Lost in Translation. Warum die Übersetzung häufig nicht so witzig ist wie das Original (ISBN: 9783668933880) 2019, GRIN, in Deutsch, auch als eBook.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Lost in Translation. Warum die Übersetzung häufig nicht so witzig ist wie das Original
6 Angebote vergleichen
Bester Preis: Fr. 11.23 (€ 11.51)¹ (vom 01.06.2019)1
Lost in Translation. Warum die Übersetzung häufig nicht so witzig ist wie das Original
DE PB NW
ISBN: 9783668933897 bzw. 3668933898, in Deutsch, Grin Verlag Grin Verlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll in dieser Arbeit am Beispiel von "The Big Bang Theory" gezeigt werden. Besonders das Übersetzen von Witzigem gilt als Königsdisziplin für Translatoren und Dolmetscher. Dies liegt zum einen daran, dass Humor nicht zwangsläufig kulturübergreifend funktioniert und zum anderen daran, dass es sowohl eine linguistische, kulturelle, inhaltliche sowie - zu Zeiten - eine formale Ebene gibt, die es so gutwie möglich zu berücksichtigen gilt, um eine optimale Übertragung des Inhalts zu gewährleisten. Da Übersetzungen von Filmen und Fernsehserien fast immer mit Informationsverlust einhergehen, ist es schwierig, etwas so delikates und komplexes wie Humor zu vermitteln. Doch wie wir daran sehen, dass die Vereinigten Staaten der grösste Exporteur von Filmwerken sind, muss es Wege und Möglichkeiten geben, diese Schwierigkeiten zu umgehen. 2019. 24 S. 210 mm Versandfertig in 6-10 Tagen, Softcover, Neuware, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Von Händler/Antiquariat, buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll in dieser Arbeit am Beispiel von "The Big Bang Theory" gezeigt werden. Besonders das Übersetzen von Witzigem gilt als Königsdisziplin für Translatoren und Dolmetscher. Dies liegt zum einen daran, dass Humor nicht zwangsläufig kulturübergreifend funktioniert und zum anderen daran, dass es sowohl eine linguistische, kulturelle, inhaltliche sowie - zu Zeiten - eine formale Ebene gibt, die es so gutwie möglich zu berücksichtigen gilt, um eine optimale Übertragung des Inhalts zu gewährleisten. Da Übersetzungen von Filmen und Fernsehserien fast immer mit Informationsverlust einhergehen, ist es schwierig, etwas so delikates und komplexes wie Humor zu vermitteln. Doch wie wir daran sehen, dass die Vereinigten Staaten der grösste Exporteur von Filmwerken sind, muss es Wege und Möglichkeiten geben, diese Schwierigkeiten zu umgehen. 2019. 24 S. 210 mm Versandfertig in 6-10 Tagen, Softcover, Neuware, offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
2
Lost in Translation. Warum die Übersetzung häufig nicht so witzig ist wie das Original (2019)
~DE NW EB
ISBN: 9783668933880 bzw. 366893388X, vermutlich in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll ... Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll in dieser Arbeit am Beispiel von ´´The Big Bang Theory´´ gezeigt werden. Besonders das Übersetzen von Witzigem gilt als Königsdisziplin für Translatoren und Dolmetscher. Dies liegt zum einen daran, dass Humor nicht zwangsläufig kulturübergreifend funktioniert und zum anderen daran, dass es sowohl eine linguistische, kulturelle, inhaltliche sowie - zu Zeiten - eine formale Ebene gibt, die es so gutwie möglich zu berücksichtigen gilt, um eine optimale Übertragung des Inhalts zu gewährleisten. Da Übersetzungen von Filmen und Fernsehserien fast immer mit Informationsverlust einhergehen, ist es schwierig, etwas so delikates und komplexes wie Humor zu vermitteln. Doch wie wir daran sehen, dass die Vereinigten Staaten der grösste Exporteur von Filmwerken sind, muss es Wege und Möglichkeiten geben, diese Schwierigkeiten zu umgehen. 07.05.2019, PDF.
Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll ... Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll in dieser Arbeit am Beispiel von ´´The Big Bang Theory´´ gezeigt werden. Besonders das Übersetzen von Witzigem gilt als Königsdisziplin für Translatoren und Dolmetscher. Dies liegt zum einen daran, dass Humor nicht zwangsläufig kulturübergreifend funktioniert und zum anderen daran, dass es sowohl eine linguistische, kulturelle, inhaltliche sowie - zu Zeiten - eine formale Ebene gibt, die es so gutwie möglich zu berücksichtigen gilt, um eine optimale Übertragung des Inhalts zu gewährleisten. Da Übersetzungen von Filmen und Fernsehserien fast immer mit Informationsverlust einhergehen, ist es schwierig, etwas so delikates und komplexes wie Humor zu vermitteln. Doch wie wir daran sehen, dass die Vereinigten Staaten der grösste Exporteur von Filmwerken sind, muss es Wege und Möglichkeiten geben, diese Schwierigkeiten zu umgehen. 07.05.2019, PDF.
3
Lost in Translation. Warum die Übersetzung häufig nicht so witzig ist wie das Original (2019)
~DE NW EB
ISBN: 9783668933880 bzw. 366893388X, vermutlich in Deutsch, GRIN, neu, E-Book.
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll ... Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll in dieser Arbeit am Beispiel von ´´The Big Bang Theory´´ gezeigt werden. Besonders das Übersetzen von Witzigem gilt als Königsdisziplin für Translatoren und Dolmetscher. Dies liegt zum einen daran, dass Humor nicht zwangsläufig kulturübergreifend funktioniert und zum anderen daran, dass es sowohl eine linguistische, kulturelle, inhaltliche sowie - zu Zeiten - eine formale Ebene gibt, die es so gutwie möglich zu berücksichtigen gilt, um eine optimale Übertragung des Inhalts zu gewährleisten. Da Übersetzungen von Filmen und Fernsehserien fast immer mit Informationsverlust einhergehen, ist es schwierig, etwas so delikates und komplexes wie Humor zu vermitteln. Doch wie wir daran sehen, dass die Vereinigten Staaten der grösste Exporteur von Filmwerken sind, muss es Wege und Möglichkeiten geben, diese Schwierigkeiten zu umgehen. PDF, 07.05.2019.
Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll ... Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll in dieser Arbeit am Beispiel von ´´The Big Bang Theory´´ gezeigt werden. Besonders das Übersetzen von Witzigem gilt als Königsdisziplin für Translatoren und Dolmetscher. Dies liegt zum einen daran, dass Humor nicht zwangsläufig kulturübergreifend funktioniert und zum anderen daran, dass es sowohl eine linguistische, kulturelle, inhaltliche sowie - zu Zeiten - eine formale Ebene gibt, die es so gutwie möglich zu berücksichtigen gilt, um eine optimale Übertragung des Inhalts zu gewährleisten. Da Übersetzungen von Filmen und Fernsehserien fast immer mit Informationsverlust einhergehen, ist es schwierig, etwas so delikates und komplexes wie Humor zu vermitteln. Doch wie wir daran sehen, dass die Vereinigten Staaten der grösste Exporteur von Filmwerken sind, muss es Wege und Möglichkeiten geben, diese Schwierigkeiten zu umgehen. PDF, 07.05.2019.
4
Lost in Translation. Warum die Übersetzung häufig nicht so witzig ist wie das Original (2019)
DE PB NW
ISBN: 9783668933897 bzw. 3668933898, in Deutsch, 24 Seiten, GRIN Verlag, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 2 - 3 Werktagen, Tatsächliche Versandkosten können abweichen.
Von Händler/Antiquariat, Books on Demand GmbH.
Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll in dieser Arbeit am Beispiel von "The Big Bang Theory" gezeigt werden. Besonders das Übersetzen von Witzigem gilt als Königsdisziplin für Translatoren und Dolmetscher. Dies liegt zum einen daran, dass Humor nicht zwangsläufig kulturübergreifend funktioniert und zum anderen daran, dass es sowohl eine linguistische, kulturelle, inhaltliche sowie - zu Zeiten - eine formale Ebene gibt, die es so gutwie möglich zu berücksichtigen gilt, um eine optimale Übertragung des Inhalts zu gewährleisten. Da Übersetzungen von Filmen und Fernsehserien fast immer mit Informationsverlust einhergehen, ist es schwierig, etwas so delikates und komplexes wie Humor zu vermitteln. Doch wie wir daran sehen, dass die Vereinigten Staaten der grösste Exporteur von Filmwerken sind, muss es Wege und Möglichkeiten geben, diese Schwierigkeiten zu umgehen. Taschenbuch, Label: GRIN Verlag, GRIN Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2019-04-09, Studio: GRIN Verlag.
Von Händler/Antiquariat, Books on Demand GmbH.
Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Medien / Kommunikation - Interkulturelle Kommunikation, Note: 1,7, Universität Siegen, Veranstaltung: Interkulturelle Kommunikation, Sprache: Deutsch, Abstract: Welche Probleme beim Übersetzen von Humor wirklich auftreten und welche Lösungsstrategien es hierfür gibt und ob diese funktionieren, soll in dieser Arbeit am Beispiel von "The Big Bang Theory" gezeigt werden. Besonders das Übersetzen von Witzigem gilt als Königsdisziplin für Translatoren und Dolmetscher. Dies liegt zum einen daran, dass Humor nicht zwangsläufig kulturübergreifend funktioniert und zum anderen daran, dass es sowohl eine linguistische, kulturelle, inhaltliche sowie - zu Zeiten - eine formale Ebene gibt, die es so gutwie möglich zu berücksichtigen gilt, um eine optimale Übertragung des Inhalts zu gewährleisten. Da Übersetzungen von Filmen und Fernsehserien fast immer mit Informationsverlust einhergehen, ist es schwierig, etwas so delikates und komplexes wie Humor zu vermitteln. Doch wie wir daran sehen, dass die Vereinigten Staaten der grösste Exporteur von Filmwerken sind, muss es Wege und Möglichkeiten geben, diese Schwierigkeiten zu umgehen. Taschenbuch, Label: GRIN Verlag, GRIN Verlag, Produktgruppe: Book, Publiziert: 2019-04-09, Studio: GRIN Verlag.
5
Lost in Translation. Warum die �bersetzung h�ufig nicht so witzig ist wie das Original
~DE PB NW
ISBN: 9783668933897 bzw. 3668933898, vermutlich in Deutsch, Bod Third Party Titles, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
Lost-in-Translation-Warum-die-bersetzung-h-ufig-nicht-so-witzig-ist-wie-das-Original~~Miriam-Boos, Lost in Translation. Warum die �bersetzung h�ufig nicht so witzig ist wie das Original, Paperback.
Lost-in-Translation-Warum-die-bersetzung-h-ufig-nicht-so-witzig-ist-wie-das-Original~~Miriam-Boos, Lost in Translation. Warum die �bersetzung h�ufig nicht so witzig ist wie das Original, Paperback.
6
Lade…