Traducerile au de cuget sa imblinzeasca obiceiurile ." : rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure. Transkulturalität - Translation - Transfer ; Bd. 14.
8 Angebote vergleichen
Preise | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2021 |
---|---|---|---|---|---|
Schnitt | Fr. 38.95 (€ 39.80)¹ | Fr. 36.98 (€ 37.78)¹ | Fr. 35.75 (€ 36.53)¹ | Fr. 30.45 (€ 31.12)¹ | Fr. 19.28 (€ 19.70)¹ |
Nachfrage |
1
"Traducerile au de cuget sa imblinzeasca obiceiurile.". Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure. (Transkulturalität - Translation - Transfer). (2014)
~DE US
ISBN: 9783732900879 bzw. 3732900878, vermutlich in Deutsch, Berlin: Frank & Timme, gebraucht, guter Zustand.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten in die BRD.
Von Händler/Antiquariat, Brungs & Hönicke Medienversand, 10247 Berlin.
364 Seiten. Kartoniert. Illustrierter Originalkartonband in neuwertigem Zustand. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. (Verlagsanzeige) Versand D: 3,00 EUR Sprache. Sprachwissenschaft. Sprachgeschichte. Linguistik. Rumänisch. Translationswissenschaft. Übersetzung. Geschichte. Angelegt am: 10.03.2016.
Von Händler/Antiquariat, Brungs & Hönicke Medienversand, 10247 Berlin.
364 Seiten. Kartoniert. Illustrierter Originalkartonband in neuwertigem Zustand. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. (Verlagsanzeige) Versand D: 3,00 EUR Sprache. Sprachwissenschaft. Sprachgeschichte. Linguistik. Rumänisch. Translationswissenschaft. Übersetzung. Geschichte. Angelegt am: 10.03.2016.
2
"Traducerile au de cuget sa imblinzeasca obiceiurile.". Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure. (Transkulturalität - Translation - Transfer). (2014)
DE
ISBN: 9783732900879 bzw. 3732900878, in Deutsch, Berlin: Frank & Timme.
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten.
Von Händler/Antiquariat, Brungs & Hönicke Medienversand, 10247 Berlin.
364 Seiten. Kartoniert. Illustrierter Originalkartonband in neuwertigem Zustand. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. (Verlagsanzeige) Versand D: 2,60 EUR Sprache. Sprachwissenschaft. Sprachgeschichte. Linguistik. Rumänisch. Translationswissenschaft. Übersetzung. Geschichte.
Von Händler/Antiquariat, Brungs & Hönicke Medienversand, 10247 Berlin.
364 Seiten. Kartoniert. Illustrierter Originalkartonband in neuwertigem Zustand. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. (Verlagsanzeige) Versand D: 2,60 EUR Sprache. Sprachwissenschaft. Sprachgeschichte. Linguistik. Rumänisch. Translationswissenschaft. Übersetzung. Geschichte.
3
Traducerile au de cuget sa imblinzeasca obiceiurile ." : rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure. Transkulturalität - Translation - Transfer ; Bd. 14. (2014)
~DE PB US
ISBN: 9783732900879 bzw. 3732900878, vermutlich in Deutsch, Berlin : Frank & Timme - Iasi : Univ. Alexandru Ioan Cuza, Taschenbuch, gebraucht, akzeptabler Zustand.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfass [8335842], Berlin, Germany.
364 S. Tadelloses Exemplar. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. ISBN 9783732900879 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 476, Books.
364 S. Tadelloses Exemplar. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. ISBN 9783732900879 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 476, Books.
4
"Traducerile au de cuget sa imblinzeasca obiceiurile ." : rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure. Transkulturalität - Translation - Transfer ; Bd. 14. (2014)
~DE US
ISBN: 9783732900879 bzw. 3732900878, vermutlich in Deutsch, gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten in die BRD.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR.
Berlin, Frank & Timme - Iasi : Univ. Alexandru Ioan Cuza, 364 S. Originalbroschur. Tadelloses Exemplar. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. ISBN 9783732900879Romanistik [Rumänisch ; Übersetzung ; Geschichte ; Kongress ; Wien, Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch] 2014.
Von Händler/Antiquariat, Fundus-Online GbR.
Berlin, Frank & Timme - Iasi : Univ. Alexandru Ioan Cuza, 364 S. Originalbroschur. Tadelloses Exemplar. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. ISBN 9783732900879Romanistik [Rumänisch ; Übersetzung ; Geschichte ; Kongress ; Wien, Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch] 2014.
5
Traducerile au de cuget sa imblinzeasca obiceiurile.". Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure. (Transkulturalität - Translation - Transfer). (2014)
~DE PB US
ISBN: 9783732900879 bzw. 3732900878, vermutlich in Deutsch, Berlin: Frank & Timme, Taschenbuch, gebraucht, guter Zustand.
Von Händler/Antiquariat, Brungs und Hönicke Medienversand GbR [53814954], Berlin, Germany.
364 Seiten. Illustrierter Originalkartonband in neuwertigem Zustand. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. (Verlagsanzeige) Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 600, Books.
364 Seiten. Illustrierter Originalkartonband in neuwertigem Zustand. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. (Verlagsanzeige) Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 600, Books.
6
Traducerile au de cuget sa imblinzeasca obiceiurile.". Rumänische Übersetzungsgeschichte - Prozesse, Produkte, Akteure. (Transkulturalität - Translation - Transfer). (2014)
DE PB US
ISBN: 9783732900879 bzw. 3732900878, in Deutsch, Berlin: Frank & Timme, Taschenbuch, gebraucht.
Von Händler/Antiquariat, Brungs und Hönicke Medienversand GbR [53814954], Berlin, Germany.
364 Seiten. Illustrierter Originalkartonband in neuwertigem Zustand. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. (Verlagsanzeige) Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 600.
364 Seiten. Illustrierter Originalkartonband in neuwertigem Zustand. - Übersetzungsgeschichte ist ein transnationales, über Sprachgrenzen hinaus zu betrachtendes Phänomen, obwohl sich das Übersetzen an sich zwischen zwei Sprachen abspielt und seit über einem Jahrhundert in nationalen Kategorien gedacht wird. Rumänische Übersetzungsgeschichte als Teil dieses transnationalen Systems translatorischen Handelns bietet sowohl generalisierbare Perspektiven wie auch eher spezifische: Die intensive Übersetzertätigkeit im 19. Jahrhundert und die kontroverse Auseinandersetzung mit dem Übersetzen unter dem Vorzeichen des Nationsbildungsprozesses, die Professionalisierung und der Umgang mit dem Übersetzen im Kommunismus, die Betrachtung des Feldes der Translation unter dem Aspekt von Macht und Kapital oder wie sich das besondere Interesse der rumänischen Elite an der französischen Kultur im Übersetzen niederschlägt, sind nur einige Beispiele für die Erkenntnisse, die sich aus den Geschichten über Prozesse, Produkte und Akteure des Übersetzens ins oder aus dem Rumänischen in diesem Band ergeben. (Verlagsanzeige) Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 600.
8
Traducerile au de cuget sa imbinzeasca obiceiurile. Rumänische Übersetzungsgesc
DE US
ISBN: 9783732900879 bzw. 3732900878, in Deutsch, gebraucht.
Lieferung aus: Deutschland, Lieferart: Free, Lieferung: Australien, Nord, Süd- und Mittelamerika, Europa, Kontinentales Asien, Artikelstandort: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, buecherdackel.
Festpreisangebot.
Von Händler/Antiquariat, buecherdackel.
Festpreisangebot.
Lade…