Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Nur diese Ausgabe anzeigen…
Die Heilige Schrift - Das Neue Testament als von - 12 Angebote vergleichen
Bester Preis: Fr. 28.60 (€ 29.25)¹ (vom 01.07.2017)Die Heilige Schrift - Das Neue Testament (2017)
ISBN: 9783744839808 bzw. 374483980X, in Deutsch, Books on Demand, gebundenes Buch, neu.
Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus. 1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissenschaftlich herausgearbeitet und 2005 unter dem Namen ´´The New Testament in the Original Greek. Byzantine Textform´´ veröffentlicht. 2. Dieses Neue Testament erhebt den Anspruch, ´´inspirationsbewahrend´´ zu sein. D.h. der Übersetzer hat unter der Grundannahme, dass die Heilige Schrift kein blosses Menschenwerk, sondern dass jedes Jota von Gott eingegeben ist, versucht, jede erkannte Wahrheit in die deutsche Sprache zu übersetzen. Dabei sind nur dann Feinheiten unberücksichtigt geblieben, wenn sie zu schweren sprachlichen Härten geführt hätten. Damit ist die FBÜ insbesondere eines der wenigen bzw. das einzige betonungstreue Neue Testament in der deutschen Sprache. Der letztere Punkt hat weitreichende Folgen, von denen hier einige genannt werden sollen: A) Die griechischen Wörter wurden gemäss ihrem Wortstamm und ihrer Etymologie untersucht und falls es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gegeben hat, wurde diejenige ausgewählt, die eine grössere Verwandtschaft aufwies. Die Wortwurzeln lenken den Blick des Lesers, was möglichst der inspirierten Richtung entsprechen sollte. B) Die Satzstrukturen wurden analysiert und es wurde versucht die Leseglätte beizubehalten. Wenn der Lesefluss an einer Stelle stockt, dann denkt der Mensch fast automatisch mehr über den Abschnitt nach, als wenn er flüssig fortfährt. Dadurch können ganze Sinnabschnitte leichte Betonungen erhalten. C) Weitere Betonungen des Grundtextes wurden getreu beibehalten. Subjekte und Objekte können betont sein, indem der bestimmte Artikel oder ein Demonstrativpronomen davor steht, was getreu in die deutsche Sprache übersetzt wurde. Adjektive, die betont sind, weil sie als sogenannte weite Apposition nachgesetzt stehen, wurden ebenso in der deutschen Übersetzung wiedergegeben. Personalpronomen und auch andere Wörter können betont sein, was mit einem Kursivdruck derselben wiedergegeben wurde. Textabschnitte eines historischen Ereignisses können hervorgehoben werden, indem die Tempora ins Präsens wechseln, was getreu übersetzt wurde. D) Das griechische Wort Kyrios wurde sinngemäss mit Herr in Kapitälchen-Schrift übertragen, wenn es gemäss der griechischen Grammatik als der Gottesname identifiziert werden konnte, der auf Hebräisch Jahwe lautet. 16.06.2017, gebundene Ausgabe.
Die Heilige Schrift - Das Neue Testament (2017)
ISBN: 9783744839280 bzw. 3744839281, in Deutsch, Books on Demand, neu, E-Book.
Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus. 1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissenschaftlich herausgearbeitet und 2005 unter dem Namen ´´The New Testament in the Original Greek. Byzantine Textform´´ veröffentlicht. 2. Dieses Neue Testament erhebt den Anspruch, ´´inspirationsbewahrend´´ zu sein. D.h. der Übersetzer hat unter der Grundannahme, dass die Heilige Schrift kein blosses Menschenwerk, sondern dass jedes Jota von Gott eingegeben ist, versucht, jede erkannte Wahrheit in die deutsche Sprache zu übersetzen. Dabei sind nur dann Feinheiten unberücksichtigt geblieben, wenn sie zu schweren sprachlichen Härten geführt hätten. Damit ist die FBÜ inbesondere eines der wenigen bzw. das einzige betonungstreue Neue Testament in der deutschen Sprache. Der letztere Punkt hat weitreichende Folgen, von denen hier einige genannt werden sollen: A) Die griechischen Wörter wurden gemäss ihrem Wortstamm und ihrer Etymologie untersucht und falls es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gegeben hat, wurde diejenige ausgewählt, die eine grössere Verwandtschaft aufwies. Die Wortwurzeln lenken den Blick des Lesers, was möglichst der inspirierten Richtung entsprechen sollte. B) Die Satzstrukturen wurde analysiert und es wurde versucht die Leseglätte beizubehalten. Wenn der Lesefluss an einer Stelle stockt, dann denkt der Mensch fast automatisch mehr über den Abschnitt nach, als wenn er flüssig fortfährt. Dadurch können ganze Sinnabschnitte leichte Betonungen erhalten. C) Weitere Betonungen des Grundtextes wurden getreu beibehalten. Subjekte und Objekte können betont sein, indem der bestimmte Artikel oder ein Demonstrativpronomen davor steht, was getreu in die deutsche Sprache übersetzt wurde. Adjektive, die betont sind, weil sie als sogenannte weite Apposition nachgesetzt stehen, wurden ebenso in der deutschen Übersetzung wiedergegeben. Personalpronomen und auch andere Wörter können betont sein, was mit einem Kursivdruck derselben wiedergegeben wurde. Textabschnitte eines historischen Ereignisses können hervorgehoben werden, indem die Tempora ins Präsens wechseln, was getreu übersetzt wurde. D) Das griechische Wort Kyrios wurde sinngemäss mit Herr in Kapitälchen-Schrift übertragen, wenn es gemäss der griechischen Grammatik als der Gottesname identifiziert werden konnte, der auf Hebräisch Jahwe lautet. 20.06.2017, ePUB.
Die Heilige Schrift - Das Neue Testament
ISBN: 9783744839808 bzw. 374483980X, in Deutsch, Books On Demand, gebundenes Buch, neu.
Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus. 1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissenschaftlich herausgearbeitet und 2005 unter dem Namen ´´The New Testament in the Original Greek. Byzantine Textform´´ veröffentlicht. 2. Dieses Neue Testament erhebt den Anspruch, ´´inspirationsbewahrend´´ zu sein. D.h. der Übersetzer hat unter der Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus. 1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissenschaftlich herausgearbeitet und 2005 unter dem Namen ´´The New Testament in the Original Greek. Byzantine Textform´´ veröffentlicht. 2. Dieses Neue Testament erhebt den Anspruch, ´´inspirationsbewahrend´´ zu sein. D.h. der Übersetzer hat unter der Grundannahme, dass die Heilige Schrift kein blosses Menschenwerk, sondern dass jedes Jota von Gott eingegeben ist, versucht, jede erkannte Wahrheit in die deutsche Sprache zu übersetzen. Dabei sind nur dann Feinheiten unberücksichtigt geblieben, wenn sie zu schweren sprachlichen Härten geführt hätten. Damit ist die FBÜ insbesondere eines der wenigen bzw. das einzige betonungstreue Neue Testament in der deutschen Sprache. Der letztere Punkt hat weitreichende Folgen, von denen hier einige genannt werden sollen: A) Die griechischen Wörter wurden gemäss ihrem Wortstamm und ihrer Etymologie untersucht und falls es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gegeben hat, wurde diejenige ausgewählt, die eine grössere Verwandtschaft aufwies. Die Wortwurzeln lenken den Blick des Lesers, was möglichst der inspirierten Richtung entsprechen sollte. B) Die Satzstrukturen wurden analysiert und es wurde versucht die Leseglätte beizubehalten. Wenn der Lesefluss an einer Stelle stockt, dann denkt der Mensch fast automatisch mehr über den Abschnitt nach, als wenn er flüssig fortfährt. Dadurch können ganze Sinnabschnitte leichte Betonungen erhalten. C) Weitere Betonungen des Grundtextes wurden getreu beibehalten. Subjekte und Objekte können betont sein, indem der bestimmte Artikel oder ein Demonstrativpronomen davor steht, was getreu in die deutsche Sprache übersetzt wurde. Adjektive, die betont sind, weil sie als sogenannte weite Apposition nachgesetzt stehen, wurden ebenso in der deutschen Übersetzung wiedergegeben. Personalpronomen und auch andere Wörter können betont sein, was mit einem Kursivdruck derselben wiedergegeben wurde. Textabschnitte eines historischen Ereignisses können hervorgehoben werden, indem die Tempora ins Präsens wechseln, was getreu übersetzt wurde. D) Das griechische Wort Kyrios wurde sinngemäss mit Herr in Kapitälchen-Schrift übertragen, wenn es gemäss der griechischen Grammatik als der Gottesname identifiziert werden konnte, der auf Hebräisch Jahwe lautet. Lieferzeit 1-2 Werktage.
Die Heilige Schrift - Das Neue Testament (2005)
ISBN: 9783744839808 bzw. 374483980X, in Deutsch, Books On Demand, gebundenes Buch, neu.
Die Heilige Schrift - Das Neue Testament (eBook, ePUB)
ISBN: 9783744839280 bzw. 3744839281, in Deutsch, Books on Demand, neu, E-Book.
Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus. 1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissenschaftlich herausgearbeitet und 2005 unter dem Namen ´´The New Testament in the Original Greek. Byzantine Textform´´ veröffentlicht. 2. Dieses Neue Testament erhebt den Anspruch, ´´inspirationsbewahrend´´ zu sein. D.h. der Übersetzer hat unter der Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus. 1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissenschaftlich herausgearbeitet und 2005 unter dem Namen ´´The New Testament in the Original Greek. Byzantine Textform´´ veröffentlicht. 2. Dieses Neue Testament erhebt den Anspruch, ´´inspirationsbewahrend´´ zu sein. D.h. der Übersetzer hat unter der Grundannahme, dass die Heilige Schrift kein blosses Menschenwerk, sondern dass jedes Jota von Gott eingegeben ist, versucht, jede erkannte Wahrheit in die deutsche Sprache zu übersetzen. Dabei sind nur dann Feinheiten unberücksichtigt geblieben, wenn sie zu schweren sprachlichen Härten geführt hätten. Damit ist die FBÜ inbesondere eines der wenigen bzw. das einzige betonungstreue Neue Testament in der deutschen Sprache. Der letztere Punkt hat weitreichende Folgen, von denen hier einige genannt werden sollen: A) Die griechischen Wörter wurden gemäss ihrem Wortstamm und ihrer Etymologie untersucht und falls es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gegeben hat, wurde diejenige ausgewählt, die eine grössere Verwandtschaft aufwies. Die Wortwurzeln lenken den Blick des Lesers, was möglichst der inspirierten Richtung entsprechen sollte. B) Die Satzstrukturen wurde analysiert und es wurde versucht die Leseglätte beizubehalten. Wenn der Lesefluss an einer Stelle stockt, dann denkt der Mensch fast automatisch mehr über den Abschnitt nach, als wenn er flüssig fortfährt. Dadurch können ganze Sinnabschnitte leichte Betonungen erhalten. C) Weitere Betonungen des Grundtextes wurden getreu beibehalten. Subjekte und Objekte können betont sein, indem der bestimmte Artikel oder ein Demonstrativpronomen davor steht, was getreu in die deutsche Sprache übersetzt wurde. Adjektive, die betont sind, weil sie als sogenannte weite Apposition nachgesetzt stehen, wurden ebenso in der deutschen Übersetzung wiedergegeben. Personalpronomen und auch andere Wörter können betont sein, was mit einem Kursivdruck derselben wiedergegeben wurde. Textabschnitte eines historischen Ereignisses können hervorgehoben werden, indem die Tempora ins Präsens wechseln, was getreu übersetzt wurde. D) Das griechische Wort Kyrios wurde sinngemäss mit Herr in Kapitälchen-Schrift übertragen, wenn es gemäss der griechischen Grammatik als der Gottesname identifiziert werden konnte, der auf Hebräisch Jahwe lautet. Lieferzeit 1-2 Werktage.
Die Heilige Schrift - Das Neue Testament (2017)
ISBN: 9783744839280 bzw. 3744839281, in Deutsch, Books on Demand, Books on Demand, Books on Demand, neu, E-Book, elektronischer Download.
Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus. 1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissenschaftlich herausgearbeitet und 2005 unter dem Namen "The New Testament in the Original Greek. Byzantine Textform" veröffentlicht. 2. Dieses Neue Testament erhebt den Anspruch, "inspirationsbewahrend" zu sein. D.h. der Übersetzer hat unter der Grundannahme, dass die Heilige Schrift kein bloBes Menschenwerk, sondern dass jedes Jota von Gott eingegeben ist, versucht, jede erkannte Wahrheit in die deutsche Sprache zu übersetzen. Dabei sind nur dann Feinheiten unberücksichtigt geblieben, wenn sie zu schweren sprachlichen Härten geführt hätten. Damit ist die FBÜ inbesondere eines der wenigen bzw. das einzige betonungstreue Neue Testament in der deutschen Sprache. Der letztere Punkt hat weitreichende Folgen, von denen hier einige genannt werden sollen: A) Die griechischen Wörter wurden gemäB ihrem Wortstamm und ihrer Etymologie untersucht und falls es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gegeben hat, wurde diejenige ausgewählt, die eine gröBere Verwandtschaft aufwies. Die Wortwurzeln lenken den Blick des Lesers, was möglichst der inspirierten Richtung entsprechen sollte. B) Die Satzstrukturen wurde analysiert und es wurde versucht die Leseglätte beizubehalten. Wenn der Lesefluss an einer Stelle stockt, dann denkt der Mensch fast automatisch mehr über den Abschnitt nach, als wenn er flüssig fortfährt. Dadurch können ganze Sinnabschnitte leichte Betonungen erhalten. C) Weitere Betonungen des Grundtextes wurden getreu beibehalten. Subjekte und Objekte können betont sein, indem der bestimmte Artikel oder ein Demonstrativpronomen davor steht, was getreu in die deutsche Sprache übersetzt wurde. Adjektive, die betont sind, weil sie als sogenannte weite Apposition nachgesetzt stehen, wurden ebenso in der deutschen Übersetzung wiedergegeb.
Die Heilige Schrift - Das Neue Testament (2017)
ISBN: 9783744839808 bzw. 374483980X, in Deutsch, Books on Demand, gebundenes Buch, neu.
FBÜ, Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus. 1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissenschaftlich herausgearbeitet und 2005 unter dem Namen ´´The New Testament in the Original Greek. Byzantine Textform´´ veröffentlicht. 2. Dieses Neue Testament erhebt den Anspruch, ´´inspirationsbewahrend´´ zu sein. D.h. der Übersetzer hat unter der Grundannahme, dass die Heilige Schrift kein blosses Menschenwerk, sondern dass jedes Jota von Gott eingegeben ist, versucht, jede erkannte Wahrheit in die deutsche Sprache zu übersetzen. Dabei sind nur dann Feinheiten unberücksichtigt geblieben, wenn sie zu schweren sprachlichen Härten geführt hätten. Damit ist die FBÜ insbesondere eines der wenigen bzw. das einzige betonungstreue Neue Testament in der deutschen Sprache. Der letztere Punkt hat weitreichende Folgen, von denen hier einige genannt werden sollen: A) Die griechischen Wörter wurden gemäss ihrem Wortstamm und ihrer Etymologie untersucht und falls es mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gegeben hat, wurde diejenige ausgewählt, die eine grössere Verwandtschaft aufwies. Die Wortwurzeln lenken den Blick des Lesers, was möglichst der inspirierten Richtung entsprechen sollte. B) Die Satzstrukturen wurden analysiert und es wurde versucht die Leseglätte beizubehalten. Wenn der Lesefluss an einer Stelle stockt, dann denkt der Mensch fast automatisch mehr über den Abschnitt nach, als wenn er flüssig fortfährt. Dadurch können ganze Sinnabschnitte leichte Betonungen erhalten. C) Weitere Betonungen des Grundtextes wurden getreu beibehalten. Subjekte und Objekte können betont sein, indem der bestimmte Artikel oder ein Demonstrativpronomen davor steht, was getreu in die deutsche Sprache übersetzt wurde. Adjektive, die betont sind, weil sie als sogenannte weite Apposition nachgesetzt stehen, wurden ebenso in der deutschen Übersetzung wiedergegeben. Personalpronomen und auch andere Wörter können betont sein, was mit einem Kursivdruck derselben wiedergegeben wurde. Textabschnitte eines historischen Ereignisses können hervorgehoben werden, indem die Tempora ins Präsens wechseln, was getreu übersetzt wurde. D) Das griechische Wort Kyrios wurde sinngemäss mit Herr in Kapitälchen-Schrift übertragen, wenn es gemäss der griechischen Grammatik als der Gottesname identifiziert werden konnte, der auf Hebräisch Jahwe lautet. gebundene Ausgabe, 16.06.2017.
Die Heilige Schrift - Das Neue Testament (2017)
ISBN: 9783744839280 bzw. 3744839281, vermutlich in Deutsch, Books on Demand, Books on Demand, Books on Demand, neu, E-Book, elektronischer Download.
Diese Übersetzung des Neuen Testamentes zeichnet sich besonders durch zwei Eigenschaften aus. 1. Es ist das erste deutsche Neue Testament, welches dem Mehrheitstext folgt. Der herangezogene griechische Grundtext wurde von Robinson und Pierpont wissen.
Die Heilige Schrift - Das Neue Testament als eBook Download von
ISBN: 9783744839280 bzw. 3744839281, in Deutsch, Books on Demand, neu, E-Book.