Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschungen musiktheatralischer Texte. Taschenbücher zur Musikwissenschaft 20
5 Angebote vergleichen
Bester Preis: Fr. 3.92 (€ 4.00)¹ (vom 30.10.2016)1
Opernübersetzungen. Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte (1978)
DE PB US FE
ISBN: 9783795902025 bzw. 3795902029, in Deutsch, Heinrichshofen's Verlag, Wilhelmshaven, Taschenbuch, gebraucht, Erstausgabe.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Deutschland.
Von Privat, Philosoph_in_Frankfurt, [4437216].
Inhalt: Original oder übersetzt 7 Theorien der Übersetzung 20 Dreihundertfünfzig Jahre Opernverdeutschung 35 Traduttore-Traditore 59 1. Verstösse gegen die Musik 61 2. Operndeutsch 80 3. Sprachmelodie und Synonyme 91 4. Reim dich oder ich fress dich 100 5. Sinnwidrigkeiten 110 Zum Beispiel Mozart 120 Bearbeitungen 153 Literaturverzeichnis 165 Register 167 Klappentext: Zum ersten Mal wird hier das Thema umfassend, also nicht auf einzelne Komponisten oder Spezialfragen beschränkt, in Buchform behandelt. Ein Thema, das besonders aktuell erscheint durch Trends und Gegentrends der Opernpraxis. Während einige der grössten deutschen Theater zu originalsprachigen, genauer gesagt: italienischsprachigen Aufführungen neigen, erobern sich junge Opernkulturen wie die englische ihre Repertoire in der Landessprache. Hier geht es um die Problematik der deutschen Opernübersetzungen. Die Theorie der Übersetzung bildet das Fundament, die Theaterpraxis - von der Barock-Oper bis zur Gegenwart - wird kritisch beleuchtet, mit vielen Zitaten von typischem Operndeutsch, und mit einem für die gegenwärtige Situation aufschlussreichen Sonderkapitel Zum Beispiel Mozart. Biographisches: Dr. Kurt Honolka, Kritiker und Musikschriftsteller, * 1913 in Leitmeritz (Böhmen), Studium an der Deutschen Universität in Prag. Redakteur am Prager Tagblatt und anderen Zeitungen. Feuilletonleiter der Stuttgarter Nachrichten, seit 1963 Musik- und Theaterkritiker und Autor. Bücher u. A. 'Weltgeschichte der Musik' (Droemer), 'Geschichte der russischen Musik' (Union), 'Kulturgeschichte des Librettos' (Heinrichshofen). Dvorak- und Smetana-Monographien (Rowohlt). 47 auf deutschsprachigen Bühnen aufgeführte Opern-Übersetzungen und -Bearbeitungen, die Mehrzahl davon aus dem Tschechischen. Im Rahmen der neuen Mozart-Gesamtausgabe Neu-Übersetzung von 'Idomeneo', 'Figaros Hochzeit' und 'Titus' viel gespielt die Verdi-Übersetzungen von 'Nabucco' und 'Sizilianischer Vesper'. Taschenbuch, leichte Gebrauchsspuren, 18 cm H, 1 cm B, 10,8 cm T ordentlicher, sauberer Zustand mit geringen Gebrauchsspuren am Umschlag, 145g, Erstausgabe.
Von Privat, Philosoph_in_Frankfurt, [4437216].
Inhalt: Original oder übersetzt 7 Theorien der Übersetzung 20 Dreihundertfünfzig Jahre Opernverdeutschung 35 Traduttore-Traditore 59 1. Verstösse gegen die Musik 61 2. Operndeutsch 80 3. Sprachmelodie und Synonyme 91 4. Reim dich oder ich fress dich 100 5. Sinnwidrigkeiten 110 Zum Beispiel Mozart 120 Bearbeitungen 153 Literaturverzeichnis 165 Register 167 Klappentext: Zum ersten Mal wird hier das Thema umfassend, also nicht auf einzelne Komponisten oder Spezialfragen beschränkt, in Buchform behandelt. Ein Thema, das besonders aktuell erscheint durch Trends und Gegentrends der Opernpraxis. Während einige der grössten deutschen Theater zu originalsprachigen, genauer gesagt: italienischsprachigen Aufführungen neigen, erobern sich junge Opernkulturen wie die englische ihre Repertoire in der Landessprache. Hier geht es um die Problematik der deutschen Opernübersetzungen. Die Theorie der Übersetzung bildet das Fundament, die Theaterpraxis - von der Barock-Oper bis zur Gegenwart - wird kritisch beleuchtet, mit vielen Zitaten von typischem Operndeutsch, und mit einem für die gegenwärtige Situation aufschlussreichen Sonderkapitel Zum Beispiel Mozart. Biographisches: Dr. Kurt Honolka, Kritiker und Musikschriftsteller, * 1913 in Leitmeritz (Böhmen), Studium an der Deutschen Universität in Prag. Redakteur am Prager Tagblatt und anderen Zeitungen. Feuilletonleiter der Stuttgarter Nachrichten, seit 1963 Musik- und Theaterkritiker und Autor. Bücher u. A. 'Weltgeschichte der Musik' (Droemer), 'Geschichte der russischen Musik' (Union), 'Kulturgeschichte des Librettos' (Heinrichshofen). Dvorak- und Smetana-Monographien (Rowohlt). 47 auf deutschsprachigen Bühnen aufgeführte Opern-Übersetzungen und -Bearbeitungen, die Mehrzahl davon aus dem Tschechischen. Im Rahmen der neuen Mozart-Gesamtausgabe Neu-Übersetzung von 'Idomeneo', 'Figaros Hochzeit' und 'Titus' viel gespielt die Verdi-Übersetzungen von 'Nabucco' und 'Sizilianischer Vesper'. Taschenbuch, leichte Gebrauchsspuren, 18 cm H, 1 cm B, 10,8 cm T ordentlicher, sauberer Zustand mit geringen Gebrauchsspuren am Umschlag, 145g, Erstausgabe.
2
Opernübersetzungen : Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte (1978)
DE PB
ISBN: 9783795902025 bzw. 3795902029, in Deutsch, Wilhelmshaven : Heinrichshofen, 1978, Taschenbuch.
Von Händler/Antiquariat, VersandAntiquariat Claus Sydow [2646198], Berlin, Germany.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
4
Opernübersetzungen. Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschungen musiktheatralischer Texte. Taschenbücher zur Musikwissenschaft 20 (1978)
DE PB US FE
ISBN: 9783795902025 bzw. 3795902029, in Deutsch, Heinrichshofen's Verlag, Wilhelmshaven, Taschenbuch, gebraucht, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, Hylaila - Online-Antiquariat [1047600], Wiesbaden, Germany.
171 S. mit einigen Musikbeispielen, wenig benutzt, geringe Altersspuren.
171 S. mit einigen Musikbeispielen, wenig benutzt, geringe Altersspuren.
Lade…