Übersetzung und Poetik : Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit
8 Angebote vergleichen

Preise2016201920202021
SchnittFr. 45.85 ( 46.88)¹ Fr. 44.01 ( 45.00)¹ Fr. 43.06 ( 44.03)¹ Fr. 44.01 ( 45.00)¹
Nachfrage
Bester Preis: Fr. 42.11 ( 43.06)¹ (vom 13.02.2020)
1
9783825365318 - Jan K. Hon: Übersetzung und Poetik : Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit
Jan K. Hon

Übersetzung und Poetik : Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE HC NW

ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, vermutlich in Deutsch, Universitätsverlag Winter Apr 2016, gebundenes Buch, neu.

Fr. 44.01 ( 45.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Neuware - Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen ('Melusine', 'Florio und Bianceffora', 'Ritter Galmy', 'Faustbuch'), um der Poetik der 'Zielform' Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom 'Autor' emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. 273 pp. Deutsch, Books.
2
9783825365318 - Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verse: Übersetzung und Poetik
Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verse

Übersetzung und Poetik

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, Winter, Heidelberg, Deutschland, neu.

Fr. 44.01 ( 45.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, 2-3 Werktage.
Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (,Melusine',Florio und Bianceffora',Ritter Galmy',Faustbuch'), um der Poetik der ,Zielform' Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ,Autor' emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. Neu.
3
9783825365318 - Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verse: Übersetzung und Poetik
Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verse

Übersetzung und Poetik

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, Winter, Heidelberg, Deutschland, neu.

Fr. 44.01 ( 45.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, 2-3 Werktage.
Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (,Melusine',Florio und Bianceffora',Ritter Galmy',Faustbuch'), um der Poetik der ,Zielform' Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ,Autor' emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. Neu.
4
9783825365318 - Jan K. Hon: Übersetzung und Poetik
Symbolbild
Jan K. Hon

Übersetzung und Poetik

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW

ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, Universitätsverlag Winter, neu.

Fr. 44.01 ( 45.00)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, zzgl. Versandkosten, Erscheint demnächst (Neuerscheinung).
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit, Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (Melusine, Florio und Bianceffora, Ritter Galmy, Faustbuch), um der Poetik der Zielform Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom Autor emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können.
5
9783825365318 - Jan K. Hon: Übersetzung und Poetik
Symbolbild
Jan K. Hon

Übersetzung und Poetik

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW

ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, Winter, Heidelberg, Deutschland, neu.

Fr. 55.90 + Versand: Fr. 30.00 = Fr. 85.90
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, zzgl. Versandkosten, Neuerscheinung.
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit, Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (Melusine, Florio und Bianceffora, Ritter Galmy, Faustbuch), um der Poetik der Zielform Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom Autor emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können.
6
9783825365318 - Ubersetzung und Poetik: Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Ubersetzungen der Fruhen Neuzeit Jan K Hon Author

Ubersetzung und Poetik: Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Ubersetzungen der Fruhen Neuzeit Jan K Hon Author

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika ~DE HC NW

ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, vermutlich in Deutsch, Universitatsverlag Winter, gebundenes Buch, neu.

Fr. 42.11 ($ 47.00)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
7
9783825365318 - Jan K. Hon: Übersetzung und Poetik
Jan K. Hon

Übersetzung und Poetik (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland ~DE HC NW FE

ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, vermutlich in Deutsch, Universitätsverlag Winter GmbH Heidelberg, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.

Fr. 44.01 ( 45.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei in der BRD, sofort lieferbar.
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit, Buch, Hardcover.
8
9783825365318 - Jan K. Hon: Übersetzung und Poetik: Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit (Studien zur historischen Poetik)
Symbolbild
Jan K. Hon

Übersetzung und Poetik: Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit (Studien zur historischen Poetik) (2016)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE HC NW FE

ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, 312 Seiten, Universitätsverlag Winter GmbH Heidelberg, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.

Fr. 44.01 ( 45.00)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Noch nicht erschienen.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…