Übersetzung und Poetik : Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit
8 Angebote vergleichen
Preise | 2016 | 2019 | 2020 | 2021 |
---|---|---|---|---|
Schnitt | Fr. 45.85 (€ 46.88)¹ | Fr. 44.01 (€ 45.00)¹ | Fr. 43.06 (€ 44.03)¹ | Fr. 44.01 (€ 45.00)¹ |
Nachfrage |
Übersetzung und Poetik : Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit (2016)
ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, vermutlich in Deutsch, Universitätsverlag Winter Apr 2016, gebundenes Buch, neu.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
Neuware - Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen ('Melusine', 'Florio und Bianceffora', 'Ritter Galmy', 'Faustbuch'), um der Poetik der 'Zielform' Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom 'Autor' emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. 273 pp. Deutsch, Books.
Übersetzung und Poetik
ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, Winter, Heidelberg, Deutschland, neu.
Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (,Melusine',Florio und Bianceffora',Ritter Galmy',Faustbuch'), um der Poetik der ,Zielform' Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ,Autor' emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. Neu.
Übersetzung und Poetik
ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, Winter, Heidelberg, Deutschland, neu.
Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (,Melusine',Florio und Bianceffora',Ritter Galmy',Faustbuch'), um der Poetik der ,Zielform' Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom ,Autor' emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können. Neu.
Übersetzung und Poetik
ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, Universitätsverlag Winter, neu.
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit, Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (Melusine, Florio und Bianceffora, Ritter Galmy, Faustbuch), um der Poetik der Zielform Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom Autor emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können.
Übersetzung und Poetik
ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, Winter, Heidelberg, Deutschland, neu.
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit, Die rezeptionsästhetisch angelegte Studie vergleicht vier frühneuzeitliche tschechische Übersetzungen deutscher Erzähltexte mit ihren Vorlagen (Melusine, Florio und Bianceffora, Ritter Galmy, Faustbuch), um der Poetik der Zielform Prosaroman nachzugehen. Dabei wird eine wirkungsorientierte Ästhetik identifiziert, die sich am impliziten Leser und seiner Urteilskraft orientiert und mit der allmählichen Stabilisierung von Grundkategorien fiktionaler literarischer Kommunikation einhergeht. Es lässt sich beobachten, wie sich der Übersetzer zu einer unsichtbaren Instanz der Textvermittlung entwickelt, wie sich die Erzählerstimme als abstrakte Grösse hinter dem Erzähltext verselbstständigt und vom Autor emanzipiert, wie sinnstiftende Angebote in Paratexte verbannt und damit unverbindlich gesetzt werden, schliesslich wie durch die Etablierung dieser Instanzen der Roman zu einer Gattung wird, die Ambiguitäten inszenieren kann, welche der Urteilskraft des Lesers überlassen werden können.
Ubersetzung und Poetik: Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Ubersetzungen der Fruhen Neuzeit Jan K Hon Author
ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, vermutlich in Deutsch, Universitatsverlag Winter, gebundenes Buch, neu.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Übersetzung und Poetik (2016)
ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, vermutlich in Deutsch, Universitätsverlag Winter GmbH Heidelberg, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit, Buch, Hardcover.
Übersetzung und Poetik: Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen Neuzeit (Studien zur historischen Poetik) (2016)
ISBN: 9783825365318 bzw. 382536531X, in Deutsch, 312 Seiten, Universitätsverlag Winter GmbH Heidelberg, gebundenes Buch, neu, Erstausgabe.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen