Von dem Buch MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator:Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator Author haben wir 2 gleiche oder sehr ähnliche Ausgaben identifiziert!

Falls Sie nur an einem bestimmten Exempar interessiert sind, können Sie aus der folgenden Liste jenes wählen, an dem Sie interessiert sind:

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator:Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator Author100%: Dressel, Ulrike: MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator:Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator Author (ISBN: 9783838615943) in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…
MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator97%: Ulrike Dressel: MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator (ISBN: 9783832415945) 1999, in Deutsch, Taschenbuch.
Nur diese Ausgabe anzeigen…

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator:Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator Author
14 Angebote vergleichen

Preise201420152020
SchnittFr. 43.01 ( 43.98)¹ Fr. 46.20 ( 47.24)¹ Fr. 44.74 ( 45.75)¹
Nachfrage
Bester Preis: Fr. 29.99 ( 30.67)¹ (vom 03.03.2014)
1
9783838615943 - Dressel, Ulrike: MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator
Dressel, Ulrike

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783838615943 bzw. 3838615948, in Deutsch, Grin Verlag Diplom.De, Taschenbuch, neu.

Fr. 37.16 ( 38.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
buecher.de GmbH & Co. KG, [1].
Diplomarbeit aus dem Jahr 1999 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Universität Leipzig (Unbekannt), Sprache: Deutsch, Abstract: Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98. Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten. Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen. Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis: Abkürzungen 7 1.Zielsetzungen der Arbeit 8 2.Bewertung von Übersetzungssystemen 9 2.1Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9 2.2Qualität des Translats 11 2.3Verwendete Kriterien 13 3.Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14 3.1Entwicklungsgeschichte von GPT 14 3.2Benutzerhandbuch 14 3.2.1Aufbau 15 3.2.2Layout und formale Aspekte 16 3.2.3Stichwortregister 17 3.2.4Bewertung des Inhalts 18 3.2.5Zusammenfassung 19 3.3Arbeit mit GPT und Funktionen 20 3.3.1Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20 3.3.2Übersetzen mit GPT 22 3.3.3Übersetzungsoptionen 25 3.3.4Arbeit mit dem Lexikon 26 3.3.5Übersetzen in anderen Anwendungen 28 3.3.6Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29 3.3.7Zusammenfassung 30 4.Globalink Power Translator Pro am Text 31 4.1Druckerhandbuch 31 4.1.1Erster Übersetzungsdurchgang 31 4.1.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 38 4.2Englischer Geschäftsbrief 43 4.2.1Erster Übersetzungsdurchgang 44 4.2.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 58 4.3Staubsaugerbedienungsanleitung 64 4.3.1Erster Übersetzungsdurchgang 65 4.3.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 72 4.4Deutscher Geschäftsbrief 76 4.4.1Erster Übersetzungsdurchgang 76 4.4.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 86 5.Fehleranalyse 95 5.1Berechnung der Fehlerpunkte 96 5.1.1Erster Durchgang 96 5.1.2Zweiter Durchgang 97 5.2Auswertung 97 5.2.1Lexikonbearbeitung 100 5.2.2Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch 100 5.2.3Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch 101 5.2.4Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte 101 5.2.5Verständlichkeit 102 5.2.6Posteditionsaufwand 103 5.3Zusammenfassung 103 6.Untersuchung von Einzelsätzen 105 6.1Deutsch - Englisch 105 6.1.1Standardübersetzung der Verbformen 105 6.1.1.1Passiv 107 6.1.1.2Verneinung 107 6.1.2Verwendung von Aspekt und Tempus 107 6.1.2.1Das Adverb gerade als Indikator für den progressiven Aspekt 108 6.1.2.1.1gerade + Präsens 108 6.1.2.1.2gerade + Präteritum 110 6.1.2.2gerade + Perfekt 110 6.1.2.3simple past - present perfect 111 6.1.2.3.1seit + Präsens 111 6.1.2.3.2Perfekt/simple past 112 6.1.2.3.3Präteritum/present perfect 113 6.1.3Konditionalsätze 113 6.1.3.1Der Realis (Typ I) 113 6.1.3.2Der Irrealis der Gegenwart (Typ II) 115 6.1.3.3Der Irrealis der Vergangenheit (Typ III) 116 6.1.4Indirekte Rede 116 6.1.5Bezug von Pronomina 118 6.1.6Übersetzung von seit, wenn und als 120 6.1.6.1Die Präposition seit: since oder for? 120 6.1.6.2Die Konjunktion wenn - temporal oder konditional? 121 6.1.6.3Die Konjunktion als 122 6.1.7Lexikalische Mehrdeutigkeit 123 6.2Englisch - Deutsch 126 6.2.1Standardübersetzung der Verbformen 126 6.2....208 S. 210 mmVersandfertig in 3-5 Tagen, Softcover.
2
9783838615943 - Ulrike Dressel: MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator
Symbolbild
Ulrike Dressel

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator (1999)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW RP

ISBN: 9783838615943 bzw. 3838615948, in Deutsch, Diplom.De Mai 1999, Taschenbuch, neu, Nachdruck.

Fr. 37.16 ( 38.00)¹ + Versand: Fr. 15.16 ( 15.50)¹ = Fr. 52.32 ( 53.50)¹
unverbindlich
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH [51283250], Einbeck, Germany.
This item is printed on demand - Print on Demand Titel. Neuware - Diplomarbeit aus dem Jahr 1999 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Universität Leipzig (Unbekannt), Sprache: Deutsch, Abstract: Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98. Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten. Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen. Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis: Abkürzungen 7 1.Zielsetzungen der Arbeit 8 2.Bewertung von Übersetzungssystemen 9 2.1Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9 2.2Qualität des Translats 11 2.3Verwendete Kriterien 13 3.Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14 3.1Entwicklungsgeschichte von GPT 14 3.2Benutzerhandbuch 14 3.2.1Aufbau 15 3.2.2Layout und formale Aspekte 16 3.2.3Stichwortregister 17 3.2.4Bewertung des Inhalts 18 3.2.5Zusammenfassung 19 3.3Arbeit mit GPT und Funktionen 20 3.3.1Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20 3.3.2Übersetzen mit GPT 22 3.3.3Übersetzungsoptionen 25 3.3.4Arbeit mit dem Lexikon 26 3.3.5Übersetzen in anderen Anwendungen 28 3.3.6Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29 3.3.7Zusammenfassung 30 4.Globalink Power Translator Pro am Text 31 4.1Druckerhandbuch 31 4.1.1Erster Übersetzungsdurchgang 31 4.1.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 38 4.2Englischer Geschäftsbrief 43 4.2.1Erster Übersetzungsdurchgang 44 4.2.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 58 4.3Staubsaugerbedienungsanleitung 64 4.3.1Erster Übersetzungsdurchgang 65 4.3.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 72 4.4Deutscher Geschäftsbrief 76 4.4.1Erster Übersetzungsdurchgang 76 4.4.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 86 5.Fehleranalyse 95 5.1Berechnung der Fehlerpunkte 96 5.1.1Erster Durchgang 96 5.1.2Zweiter Durchgang 97 5.2Auswertung 97 5.2.1Lexikonbearbeitung 100 5.2.2Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch 100 5.2.3Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch 101 5.2.4Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte 101 5.2.5Verständlichkeit 102 5.2.6Posteditionsaufwand 103 5.3Zusammenfassung 103 6.Untersuchung von Einzelsätzen 105 6.1Deutsch - Englisch 105 6.1.1Standardübersetzung der Verbformen 105 6.1.1.1Passiv 107 6.1.1.2Verneinung 107 6.1.2Verwendung von Aspekt und Tempus 107 6.1.2.1Das Adverb gerade als Indikator für den progressiven Aspekt 108 6.1.2.1.1gerade + Präsens 108 6.1.2.1.2gerade + Präteritum 110 6.1.2.2gerade + Perfekt 110 6.1.2.3simple past - present perfect 111 6.1.2.3.1seit + Präsens 111 6.1.2.3.2Perfekt/simple past 112 6.1.2.3.3Präteritum/present perfect 113 6.1.3Konditionalsätze 113 6.1.3.1Der Realis (Typ I) 113 6.1.3.2Der Irrealis der Gegenwart (Typ II) 115 6.1.3.3Der Irrealis der Vergangenheit (Typ III) 116 6.1.4Indirekte Rede 116 6.1.5Bezug von Pronomina 118 6.1.6Übersetzung von seit, wenn und als 120 6.1.6.1Die Präposition seit: since oder for 120 6.1.6.2Die Konjunktion wenn - temporal oder konditional 121 6.1.6.3Die Konjunktion als 122 6.1.7Lexikalische Mehrdeutigkeit 123 6.2Englisch - Deutsch 126 6.2.1Standardübersetzung der Verbformen 126 6.2. 208 pp. Deutsch.
3
9783838615943 - MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator:Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator Ulrike Dressel Author

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator:Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator Ulrike Dressel Author

Lieferung erfolgt aus/von: Vereinigte Staaten von Amerika ~DE PB NW

ISBN: 9783838615943 bzw. 3838615948, vermutlich in Deutsch, diplom.de, Taschenbuch, neu.

Fr. 44.68 ($ 53.90)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Vereinigte Staaten von Amerika, Lagernd, zzgl. Versandkosten.
Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98. Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten. Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen. Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis: Abkürzungen 7 1.Zielsetzungen der Arbeit 8 2.Bewertung von Übersetzungssystemen 9 2.1Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9 2.2Qualität des Translats 11 2.3Verwendete Kriterien 13 3.Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14 3.1Entwicklungsgeschichte von GPT 14 3.2Benutzerhandbuch 14 3.2.1Aufbau 15 3.2.2Layout und formale Aspekte 16 3.2.3Stichwortregister 17 3.2.4Bewertung des Inhalts 18 3.2.5Zusammenfassung 19 3.3Arbeit mit GPT und Funktionen 20 3.3.1Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20 3.3.2Übersetzen mit GPT 22 3.3.3Übersetzungsoptionen 25 3.3.4Arbeit mit dem Lexikon 26 3.3.5Übersetzen in anderen Anwendungen 28 3.3.6Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29 3.3.7Zusammenfassung 30 4.Globalink Power Translator Pro am Text 31 4.1Druckerhandbuch 31 4.1.1Erster Übersetzungsdurchgang 31 4.1.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 38 4.2Englischer Geschäftsbrief 43 4.2.1Erster Übersetzungsdurchgang 44 4.2.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 58 4.3Staubsaugerbedienungsanleitung 64 4.3.1Erster Übersetzungsdurchgang 65 4.3.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 72 4.4Deutscher Geschäftsbrief 76 4.4.1Erster Übersetzungsdurchgang 76 4.4.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 86 5.Fehleranalyse 95 5.1Be.
4
9783832415945 - Ulrike Dressel: MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator
Ulrike Dressel

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator (1999)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783832415945 bzw. 3832415947, in Deutsch, Diplomica Verlag, neu, E-Book.

Fr. 37.16 ( 38.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98. Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten. Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen. Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis: Abkürzungen 7 1.Zielsetzungen der Arbeit 8 2.Bewertung von Übersetzungssystemen 9 2.1Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9 2.2Qualität des Translats 11 2.3Verwendete Kriterien 13 3.Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14 3.1Entwicklungsgeschichte von GPT 14 3.2Benutzerhandbuch 14 3.2.1Aufbau 15 3.2.2Layout und formale Aspekte 16 3.2.3Stichwortregister 17 3.2.4Bewertung des Inhalts 18 3.2.5Zusammenfassung 19 3.3Arbeit mit GPT und Funktionen 20 3.3.1Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20 3.3.2Übersetzen mit GPT 22 3.3.3Übersetzungsoptionen 25 3.3.4Arbeit mit dem Lexikon 26 3.3.5Übersetzen in anderen Anwendungen 28 3.3.6Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29 3.3.7Zusammenfassung 30 4.Globalink Power Translator Pro am Text 31 4.1Druckerhandbuch 31 4.1.1Erster Übersetzungsdurchgang 31 4.1.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 38 4.2Englischer Geschäftsbrief 43 4.2.1Erster Übersetzungsdurchgang 44 4.2.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 58 4.3Staubsaugerbedienungsanleitung 64 4.3.1Erster Übersetzungsdurchgang 65 4.3.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 72 4.4Deutscher Geschäftsbrief 76 4.4.1Erster Übersetzungsdurchgang 76 4.4.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 86 5.Fehleranalyse 95 5.1Berechnung der Fehlerpunkte 96 5.1.1Erster Durchgang 96 5.1.2Zweiter Durchgang 97 5.2Auswertung 97 5.2.1Lexikonbearbeitung 100 5.2.2Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch 100 5.2.3Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch 101 5.2.4Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte 101 5.2.5Verständlichkeit 102 5.2.6Posteditionsaufwand 103 5.3Zusammenfassung 103 6.Untersuchung von Einzelsätzen 105 6.1Deutsch - Englisch 105 6.1.1Standardübersetzung der Verbformen 105 6.1.1.1Passiv [...], PDF, 27.05.1999.
5
9783832415945 - MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator (1999)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783832415945 bzw. 3832415947, in Deutsch, Diplomica Verlag, neu, E-Book.

Fr. 37.16 ( 38.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98. Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten. Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen. Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis: Abkürzungen 7 1.Zielsetzungen der Arbeit 8 2.Bewertung von Übersetzungssystemen 9 2.1Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9 2.2Qualität des Translats 11 2.3Verwendete Kriterien 13 3.Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14 3.1Entwicklungsgeschichte von GPT 14 3.2Benutzerhandbuch 14 3.2.1Aufbau 15 3.2.2Layout und formale Aspekte 16 3.2.3Stichwortregister 17 3.2.4Bewertung des Inhalts 18 3.2.5Zusammenfassung 19 3.3Arbeit mit GPT und Funktionen 20 3.3.1Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20 3.3.2Übersetzen mit GPT 22 3.3.3Übersetzungsoptionen 25 3.3.4Arbeit mit dem Lexikon 26 3.3.5Übersetzen in anderen Anwendungen 28 3.3.6Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29 3.3.7Zusammenfassung 30 4.Globalink Power Translator Pro am Text 31 4.1Druckerhandbuch 31 4.1.1Erster Übersetzungsdurchgang 31 4.1.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 38 4.2Englischer Geschäftsbrief 43 4.2.1Erster Übersetzungsdurchgang 44 4.2.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 58 4.3Staubsaugerbedienungsanleitung 64 4.3.1Erster Übersetzungsdurchgang 65 4.3.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 72 4.4Deutscher Geschäftsbrief 76 4.4.1Erster Übersetzungsdurchgang 76 4.4.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 86 5.Fehleranalyse 95 5.1Berechnung der Fehlerpunkte 96 5.1.1Erster Durchgang 96 5.1.2Zweiter Durchgang 97 5.2Auswertung 97 5.2.1Lexikonbearbeitung 100 5.2.2Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch 100 5.2.3Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch 101 5.2.4Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte 101 5.2.5Verständlichkeit 102 5.2.6Posteditionsaufwand 103 5.3Zusammenfassung 103 6.Untersuchung von Einzelsätzen 105 6.1Deutsch - Englisch 105 6.1.1Standardübersetzung der Verbformen 105 6.1.1.1Passiv [...], PDF, 27.05.1999.
6
9783832415945 - Ulrike Dressel: MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator
Ulrike Dressel

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator (1999)

Lieferung erfolgt aus/von: Schweiz DE NW EB

ISBN: 9783832415945 bzw. 3832415947, in Deutsch, Diplom.de, neu, E-Book.

Fr. 46.90 + Versand: Fr. 18.00 = Fr. 64.90
unverbindlich
Lieferung aus: Schweiz, Sofort per Download lieferbar.
Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2,... Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98. Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten. Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen. Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis: Abkürzungen 7 1.Zielsetzungen der Arbeit 8 2.Bewertung von Übersetzungssystemen 9 2.1Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9 2.2Qualität des Translats 11 2.3Verwendete Kriterien 13 3.Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14 3.1Entwicklungsgeschichte von GPT 14 3.2Benutzerhandbuch 14 3.2.1Aufbau 15 3.2.2Layout und formale Aspekte 16 3.2.3Stichwortregister 17 3.2.4Bewertung des Inhalts 18 3.2.5Zusammenfassung 19 3.3Arbeit mit GPT und Funktionen 20 3.3.1Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20 3.3.2Übersetzen mit GPT 22 3.3.3Übersetzungsoptionen 25 3.3.4Arbeit mit dem Lexikon 26 3.3.5Übersetzen in anderen Anwendungen 28 3.3.6Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29 3.3.7Zusammenfassung 30 4.Globalink Power Translator Pro am Text 31 4.1Druckerhandbuch 31 4.1.1Erster Übersetzungsdurchgang 31 4.1.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 38 4.2Englischer Geschäftsbrief 43 4.2.1Erster Übersetzungsdurchgang 44 4.2.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 58 4.3Staubsaugerbedienungsanleitung 64 4.3.1Erster Übersetzungsdurchgang 65 4.3.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 72 4.4Deutscher Geschäftsbrief 76 4.4.1Erster Übersetzungsdurchgang 76 4.4.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 86 5.Fehleranalyse 95 5.1Berechnung der Fehlerpunkte 96 5.1.1Erster Durchgang 96 5.1.2Zweiter Durchgang 97 5.2Auswertung 97 5.2.1Lexikonbearbeitung 100 5.2.2Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch 100 5.2.3Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch 101 5.2.4Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte 101 5.2.5Verständlichkeit 102 5.2.6Posteditionsaufwand 103 5.3Zusammenfassung 103 6.Untersuchung von Einzelsätzen 105 6.1Deutsch - Englisch 105 6.1.1Standardübersetzung der Verbformen 105 6.1.1.1Passiv [], PDF, 27.05.1999.
7
9783832415945 - Ulrike Dressel: MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator
Ulrike Dressel

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator (1999)

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB

ISBN: 9783832415945 bzw. 3832415947, in Deutsch, Diplom.de, neu, E-Book.

Fr. 37.16 ( 38.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Sofort per Download lieferbar.
Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2,... Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98. Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten. Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen. Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis: Abkürzungen 7 1.Zielsetzungen der Arbeit 8 2.Bewertung von Übersetzungssystemen 9 2.1Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9 2.2Qualität des Translats 11 2.3Verwendete Kriterien 13 3.Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14 3.1Entwicklungsgeschichte von GPT 14 3.2Benutzerhandbuch 14 3.2.1Aufbau 15 3.2.2Layout und formale Aspekte 16 3.2.3Stichwortregister 17 3.2.4Bewertung des Inhalts 18 3.2.5Zusammenfassung 19 3.3Arbeit mit GPT und Funktionen 20 3.3.1Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20 3.3.2Übersetzen mit GPT 22 3.3.3Übersetzungsoptionen 25 3.3.4Arbeit mit dem Lexikon 26 3.3.5Übersetzen in anderen Anwendungen 28 3.3.6Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29 3.3.7Zusammenfassung 30 4.Globalink Power Translator Pro am Text 31 4.1Druckerhandbuch 31 4.1.1Erster Übersetzungsdurchgang 31 4.1.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 38 4.2Englischer Geschäftsbrief 43 4.2.1Erster Übersetzungsdurchgang 44 4.2.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 58 4.3Staubsaugerbedienungsanleitung 64 4.3.1Erster Übersetzungsdurchgang 65 4.3.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 72 4.4Deutscher Geschäftsbrief 76 4.4.1Erster Übersetzungsdurchgang 76 4.4.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 86 5.Fehleranalyse 95 5.1Berechnung der Fehlerpunkte 96 5.1.1Erster Durchgang 96 5.1.2Zweiter Durchgang 97 5.2Auswertung 97 5.2.1Lexikonbearbeitung 100 5.2.2Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch 100 5.2.3Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch 101 5.2.4Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte 101 5.2.5Verständlichkeit 102 5.2.6Posteditionsaufwand 103 5.3Zusammenfassung 103 6.Untersuchung von Einzelsätzen 105 6.1Deutsch - Englisch 105 6.1.1Standardübersetzung der Verbformen 105 6.1.1.1Passiv [], 27.05.1999, PDF.
8
9783832415945 - Ulrike Dressel: MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator - Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator
Ulrike Dressel

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator - Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783832415945 bzw. 3832415947, in Deutsch, Diplom.De Diplom.De, neu, E-Book, elektronischer Download.

Fr. 37.16 ( 38.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
Lieferung aus: Deutschland, Versandkostenfrei.
MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator: Inhaltsangabe:Einleitung: In dieser Diplomarbeit werden drei der für den deutschen Markt wichtigsten PC-basierten Übersetzungsprogramme bewertet und verglichen. Dabei werden die Übersetzungsrichtungen Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch untersucht. Die für die Evaluierung verwendeten Programmversionen waren Globalink Power Translator Pro 6.2, Langenscheidts T1 Standard plus 3.0 und PONS Personal Translator plus/plus 98. Die Bewertung erfolgte anhand von vier realen Texten (zwei Bedienungsanleitungen und zwei Geschäftsbriefe) und einer Vielzahl von Einzelsätzen, die bestimmte Übersetzungsprobleme beinhalten. Auch die Programmeigenschaften und Funktionsmerkmale wurden in die Betrachtung einbezogen. Inhaltsverzeichnis:Inhaltsverzeichnis: Abkürzungen 7 1.Zielsetzungen der Arbeit 8 2.Bewertung von Übersetzungssystemen 9 2.1Das MÜ-System als Anwendungssoftware 9 2.2Qualität des Translats 11 2.3Verwendete Kriterien 13 3.Eigenschaften und Funktionsmerkmale von GPT 14 3.1Entwicklungsgeschichte von GPT 14 3.2Benutzerhandbuch 14 3.2.1Aufbau 15 3.2.2Layout und formale Aspekte 16 3.2.3Stichwortregister 17 3.2.4Bewertung des Inhalts 18 3.2.5Zusammenfassung 19 3.3Arbeit mit GPT und Funktionen 20 3.3.1Texteingabe, Sprachenpaare und Formatierung 20 3.3.2Übersetzen mit GPT 22 3.3.3Übersetzungsoptionen 25 3.3.4Arbeit mit dem Lexikon 26 3.3.5Übersetzen in anderen Anwendungen 28 3.3.6Übersetzungsgeschwindigkeit und maximale Textlänge 29 3.3.7Zusammenfassung 30 4.Globalink Power Translator Pro am Text 31 4.1Druckerhandbuch 31 4.1.1Erster Übersetzungsdurchgang 31 4.1.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 38 4.2Englischer Geschäftsbrief 43 4.2.1Erster Übersetzungsdurchgang 44 4.2.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 58 4.3Staubsaugerbedienungsanleitung 64 4.3.1Erster Übersetzungsdurchgang 65 4.3.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 72 4.4Deutscher Geschäftsbrief 76 4.4.1Erster Übersetzungsdurchgang 76 4.4.2Zweiter Übersetzungsdurchgang 86 5.Fehleranalyse 95 5.1Berechnung der Fehlerpunkte 96 5.1.1Erster Durchgang 96 5.1.2Zweiter Durchgang 97 5.2Auswertung 97 5.2.1Lexikonbearbeitung 100 5.2.2Übersetzungsrichtung Englisch-Deutsch 100 5.2.3Übersetzungsrichtung Deutsch-Englisch 101 5.2.4Fehlerhäufigkeit in Abhängigkeit von der Textsorte 101 5.2.5Verständlichkeit 102 5.2.6Posteditionsaufwand 103 5.3Zusammenfassung 103 6.Untersuchung von Einzelsätzen 105 6.1Deutsch - Englisch 105 6.1.1Standardübersetzung der Verbformen 105 6.1.1.1Passiv [...], Ebook.
9
9783832415945 - Ulrike Dressel: MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator
Ulrike Dressel

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE PB NW

ISBN: 9783832415945 bzw. 3832415947, in Deutsch, Diplom.de, Taschenbuch, neu.

Fr. 37.16 ( 38.00)¹ + Versand: Fr. 7.33 ( 7.50)¹ = Fr. 44.49 ( 45.50)¹
unverbindlich
MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator ab 38 € als pdf eBook: Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator. Aus dem Bereich: eBooks, Fachthemen & Wissenschaft, Sprachwissenschaften,.
10
9783832415945 - MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator

MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator

Lieferung erfolgt aus/von: Deutschland DE NW EB DL

ISBN: 9783832415945 bzw. 3832415947, in Deutsch, neu, E-Book, elektronischer Download.

Fr. 37.16 ( 38.00)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
MÜ auf dem PC: Globalink Power Translator ab 38 EURO Im Vergleich mit Langenscheidts T1 und PONS Personal Translator.
Lade…