V: Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst
8 Angebote vergleichen
Preise | 2019 | 2020 | 2021 |
---|---|---|---|
Schnitt | Fr. 50.23 (€ 51.38)¹ | Fr. 49.55 (€ 50.69)¹ | Fr. 48.37 (€ 49.48)¹ |
Nachfrage |
1
Symbolbild
Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst (2019)
DE PB NW
ISBN: 9786202445498 bzw. 6202445491, in Deutsch, 316 Seiten, GOL, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Schweiz.
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH, [4009276].
Neuware - Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans 'Eugen Onegin' mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie 'Faust' mit 'kanonischen' Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert. -, 16.09.2019, Taschenbuch, Neuware, 220x150x19 mm, 489g, 316, Internationaler Versand, PayPal, Kreditkarte, Offene Rechnung, Banküberweisung, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
Von Händler/Antiquariat, AHA-BUCH GmbH, [4009276].
Neuware - Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans 'Eugen Onegin' mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie 'Faust' mit 'kanonischen' Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert. -, 16.09.2019, Taschenbuch, Neuware, 220x150x19 mm, 489g, 316, Internationaler Versand, PayPal, Kreditkarte, Offene Rechnung, Banküberweisung, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten).
2
Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst - Lehre des wissenschaftlich-poetischen Übersetzens (1981)
DE PB NW
ISBN: 9786202445498 bzw. 6202445491, in Deutsch, Goldene Rakete, Taschenbuch, neu.
Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst: Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans `Eugen Onegin` mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie `Faust` mit `kanonischen` Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert. Taschenbuch.
3
Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst (1981)
DE NW AB
ISBN: 9786202445498 bzw. 6202445491, in Deutsch, neu, Hörbuch.
Lieferung aus: Schweiz, Lieferzeit: 2 Tage.
Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans "Eugen Onegin" mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie "Faust" mit "kanonischen" Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert.
Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans "Eugen Onegin" mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie "Faust" mit "kanonischen" Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert.
4
Symbolbild
Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst - Lehre des wissenschaftlich-poetischen Übersetzens (2019)
DE PB NW
ISBN: 9786202445498 bzw. 6202445491, in Deutsch, 316 Seiten, Goldene Rakete, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Schweiz.
Von Händler/Antiquariat, Syndikat Buchdienst, [4235284].
Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans "Eugen Onegin" mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie "Faust" mit "kanonischen" Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert. 2019, Taschenbuch / Paperback, Neuware, H: 220mm, B: 150mm, T: 19mm, 489g, 316, Internationaler Versand, Selbstabholung und Barzahlung, PayPal, Offene Rechnung, Banküberweisung.
Von Händler/Antiquariat, Syndikat Buchdienst, [4235284].
Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans "Eugen Onegin" mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie "Faust" mit "kanonischen" Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert. 2019, Taschenbuch / Paperback, Neuware, H: 220mm, B: 150mm, T: 19mm, 489g, 316, Internationaler Versand, Selbstabholung und Barzahlung, PayPal, Offene Rechnung, Banküberweisung.
5
Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst (1981)
DE PB NW
ISBN: 9786202445498 bzw. 6202445491, in Deutsch, GOL, Taschenbuch, neu.
Lehre des wissenschaftlich-poetischen Übersetzens, Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans „Eugen Onegin“ mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie „Faust“ mit „kanonischen“ Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert.
6
Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst (1981)
DE PB NW
ISBN: 9786202445498 bzw. 6202445491, in Deutsch, GOL, Taschenbuch, neu.
Lehre des wissenschaftlich-poetischen Übersetzens, Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans „Eugen Onegin“ mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie „Faust“ mit „kanonischen“ Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert.
7
Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst (1981)
DE PB NW
ISBN: 9786202445498 bzw. 6202445491, in Deutsch, 316 Seiten, Goldene Rakete, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandkosten nach: Schweiz.
Von Händler/Antiquariat, Buchhandlung Kisch & Co. [3338288].
Neuware - Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans 'Eugen Onegin' mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie 'Faust' mit 'kanonischen' Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert. Taschenbuch, Neuware, 220x150x19 mm, 489g, 316, Internationaler Versand, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten), PayPal, Banküberweisung.
Von Händler/Antiquariat, Buchhandlung Kisch & Co. [3338288].
Neuware - Diese Lehre stellt das Übersetzen von poetischen Texten auf die Basis der naturwissenschaftlichen Grundmethode: die Analyse und die Synthese. Für diese konkrete literaturwissenschaftliche Anwendung bedeutet es, lapidar und deutlich formuliert, das Originalwerk auf ihre Bestandteile (Silben, Metren, Verszeile, Strophen, Ausdrucksmittel) handwerklich zu zerlegen (analysieren) und in einer anderen Sprache mit Bewahrung all dieser Bestandteile und deren Wechselwirkung kunstvoll neu zusammenzusetzen (synthetisieren). Einige quantitativen Charakteristiken sowie Vergleichstechniken wie Strophenformeln, Vergleichstabellen und Vergleichslisten werden eingeführt und definiert, die einen objektiven Vergleich jeder Übersetzung sowohl mit dem Original als auch untereinander ermöglichen und somit bessere Kontrolle und Transparenz von poetischen Übersetzungen gewähren. Mithilfe dieser Techniken werden meine Übersetzungen des Romans 'Eugen Onegin' mit denen von Th. Commichau (1916) und R.-D. Keil (1981) sowie der Tragödie 'Faust' mit 'kanonischen' Übersetzungen von N. Cholodkowskij (1878) und B. Pasternak (1960) verglichen und kritisiert. Taschenbuch, Neuware, 220x150x19 mm, 489g, 316, Internationaler Versand, Offene Rechnung (Vorkasse vorbehalten), PayPal, Banküberweisung.
8
V: Das poetische Übersetzen als handwerkliche Kunst (2019)
DE PB NW
ISBN: 9786202445498 bzw. 6202445491, in Deutsch, 316 Seiten, GOL, Taschenbuch, neu.
Neu ab: 49,80 € (12 Angebote)
Zu den weiteren 12 Angeboten bei Amazon.de
Lieferung aus: Deutschland, Auf Lager. Lieferung von Amazon, Versandkostenfrei.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
GOL, Taschenbuch, Publiziert: 2019-10-02T00:00:01Z, Produktgruppe: Book.
Von Händler/Antiquariat, Amazon.de.
GOL, Taschenbuch, Publiziert: 2019-10-02T00:00:01Z, Produktgruppe: Book.
Lade…