De hond rabelais - 2 Angebote vergleichen

Bester Preis: Fr. 11.06 ( 11.31)¹ (vom 30.08.2020)
1
9789081858700 - Pinxteren, h. van: De hond rabelais
Pinxteren, h. van

De hond rabelais

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL NW FE

ISBN: 9789081858700 bzw. 908185870X, vermutlich in Holländisch, neu, Erstausgabe.

Fr. 11.06 ( 11.31)¹
versandkostenfrei, unverbindlich
De hond van Rabelais, fasen in een vertaalproces is een pleidooi voor het scheppend vertalen. Hans van Pinxteren vertelt over zijn vertalingen van Montaigne, Balzac, Rimbaud, Flaubert, Artaud en Stendhal. Beeldend beschrijft hij de verschillende technieken die hij toepaste om deze uiteenlopende schrijvers, ieder met zijn eigen kracht van overtuiging en in zijn eigen stijl, tot hun recht te laten komen in onze taal. Wie vertalen wil, zegt hij, moet naar de dingen leren kijken met de ogen van de auteur. De hond geeft onvermoede antwoorden op veelal impliciet gestelde vragen, zoals: kan een vertaler zich de levenswijsheid van zijn auteur eigen maken? Waarom veroudert een vertaling? In hoeverre bepaalt de persoonlijke inzet van de vertaler de toon van het werk? In de voortdurende afwisseling van vertaaltechnische verhandelingen met anekdotes, persoonlijke belevenissen en overdenkingen zijn Van Pinxterens beschouwingen uitgegroeid tot weinig alledaagse verhalen over het vertalen.
2
9789081858700 - Pinxteren, h. van: De hond rabelais
Pinxteren, h. van

De hond rabelais

Lieferung erfolgt aus/von: Niederlande ~NL NW FE

ISBN: 9789081858700 bzw. 908185870X, vermutlich in Holländisch, neu, Erstausgabe.

Fr. 11.06 ( 11.31)¹ + Versand: Fr. 9.73 ( 9.95)¹ = Fr. 20.79 ( 21.26)¹
unverbindlich
Lieferung aus: Niederlande, zzgl. Versandkosten.
De hond van Rabelais, fasen in een vertaalproces is een pleidooi voor het scheppend vertalen. Hans van Pinxteren vertelt over zijn vertalingen van Montaigne, Balzac, Rimbaud, Flaubert, Artaud en Stendhal. Beeldend beschrijft hij de verschillende technieken die hij toepaste om deze uiteenlopende schrijvers, ieder met zijn eigen kracht van overtuiging en in zijn eigen stijl, tot hun recht te laten komen in onze taal. Wie vertalen wil, zegt hij, moet naar de dingen leren kijken met de ogen van de auteur. De hond geeft onvermoede antwoorden op veelal impliciet gestelde vragen, zoals: kan een vertaler zich de levenswijsheid van zijn auteur eigen maken? Waarom veroudert een vertaling? In hoeverre bepaalt de persoonlijke inzet van de vertaler de toon van het werk? In de voortdurende afwisseling van vertaaltechnische verhandelingen met anekdotes, persoonlijke belevenissen en overdenkingen zijn Van Pinxterens beschouwingen uitgegroeid tot weinig alledaagse verhalen over het vertalen.
Lade…