Sententialität, Nominalität und Übersetzung: Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen (Osloer Beiträge zur Germanistik)
5 Angebote vergleichen
Bester Preis: Fr. 75.25 (€ 76.95)¹ (vom 02.09.2016)1
Sententialität, Nominalität und Übersetzung (2000)
DE PB NW
ISBN: 9783631363157 bzw. 363136315X, in Deutsch, Lang, Peter Frankfurt, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Schweiz, Neuerscheinung.
Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen, Die Arbeit ist eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer Übersetzungen ins Norwegische. Es wird nachgewiesen, dass die norwegischen Übersetzungen sententialer als die deutschen Originale sind, das heisst mehr Strukturen mit finiten Verben enthalten. Diesem Sententialisierungsprozess wird näher nachgegangen, indem eine Übersicht über nichtsatzförmige Strukturen des Deutschen gegeben wird, die beim Übersetzen typischerweise sententialisiert werden. Es wird gezeigt, dass die stärkere Sententialität der norwegischen Fassungen teils auf divergierende stilistische Normen in deutscher und norwegischer Sachprosa, teils auf Strukturkontraste zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen zurückzuführen ist. Abschliessend wird demonstriert, wie durch die Sententialisierung zugleich die Übertragung der in der syntaktischen Struktur beziehungsweise in der Textstruktur enthaltenen Informationen aus dem Deutschen ins Norwegische erschwert wird. Taschenbuch, 09.08.2000.
Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen, Die Arbeit ist eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer Übersetzungen ins Norwegische. Es wird nachgewiesen, dass die norwegischen Übersetzungen sententialer als die deutschen Originale sind, das heisst mehr Strukturen mit finiten Verben enthalten. Diesem Sententialisierungsprozess wird näher nachgegangen, indem eine Übersicht über nichtsatzförmige Strukturen des Deutschen gegeben wird, die beim Übersetzen typischerweise sententialisiert werden. Es wird gezeigt, dass die stärkere Sententialität der norwegischen Fassungen teils auf divergierende stilistische Normen in deutscher und norwegischer Sachprosa, teils auf Strukturkontraste zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen zurückzuführen ist. Abschliessend wird demonstriert, wie durch die Sententialisierung zugleich die Übertragung der in der syntaktischen Struktur beziehungsweise in der Textstruktur enthaltenen Informationen aus dem Deutschen ins Norwegische erschwert wird. Taschenbuch, 09.08.2000.
2
Symbolbild
Sententialität, Nominalität und Übersetzung Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen (2000)
DE PB NW
ISBN: 9783631363157 bzw. 363136315X, in Deutsch, Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2000. 369 S., zahlr. Tab. Taschenbuch, neu.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing Group [51840572], Bern, Switzerland.
Die Arbeit ist eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer Übersetzungen ins Norwegische. Es wird nachgewiesen, dass die norwegischen Übersetzungen sententialer als die deutschen Originale sind, das heisst mehr Strukturen mit finiten Verben enthalten. Diesem Sententialisierungsprozess wird näher nachgegangen, indem eine Übersicht über nichtsatzförmige Strukturen des Deutschen gegeben wird, die beim Übersetzen typischerweise sententialisiert werden. Es wird gezeigt, dass die stärkere Sententialität der norwegischen Fassungen teils auf divergierende stilistische Normen in deutscher und norwegischer Sachprosa, teils auf Strukturkontraste zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen zurückzuführen ist. Abschliessend wird demonstriert, wie durch die Sententialisierung zugleich die Übertragung der in der syntaktischen Struktur beziehungsweise in der Textstruktur enthaltenen Informationen aus dem Deutschen ins Norwegische erschwert wird.
Die Arbeit ist eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer Übersetzungen ins Norwegische. Es wird nachgewiesen, dass die norwegischen Übersetzungen sententialer als die deutschen Originale sind, das heisst mehr Strukturen mit finiten Verben enthalten. Diesem Sententialisierungsprozess wird näher nachgegangen, indem eine Übersicht über nichtsatzförmige Strukturen des Deutschen gegeben wird, die beim Übersetzen typischerweise sententialisiert werden. Es wird gezeigt, dass die stärkere Sententialität der norwegischen Fassungen teils auf divergierende stilistische Normen in deutscher und norwegischer Sachprosa, teils auf Strukturkontraste zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen zurückzuführen ist. Abschliessend wird demonstriert, wie durch die Sententialisierung zugleich die Übertragung der in der syntaktischen Struktur beziehungsweise in der Textstruktur enthaltenen Informationen aus dem Deutschen ins Norwegische erschwert wird.
3
Sententialität, Nominalität und Übersetzung
DE NW
ISBN: 9783631363157 bzw. 363136315X, in Deutsch, Lang, Frankfurt am Main/Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Wien, Deutschland, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Erscheint demnächst.
Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen, Die Arbeit ist eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer Übersetzungen ins Norwegische. Es wird nachgewiesen, dass die norwegischen Übersetzungen sententialer als die deutschen Originale sind, das heisst mehr Strukturen mit finiten Verben enthalten. Diesem Sententialisierungsprozess wird näher nachgegangen, indem eine Übersicht über nichtsatzförmige Strukturen des Deutschen gegeben wird, die beim Übersetzen typischerweise sententialisiert werden. Es wird gezeigt, dass die stärkere Sententialität der norwegischen Fassungen teils auf divergierende stilistische Normen in deutscher und norwegischer Sachprosa, teils auf Strukturkontraste zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen zurückzuführen ist. Abschliessend wird demonstriert, wie durch die Sententialisierung zugleich die Übertragung der in der syntaktischen Struktur beziehungsweise in der Textstruktur enthaltenen Informationen aus dem Deutschen ins Norwegische erschwert wird.
Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen, Die Arbeit ist eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer Übersetzungen ins Norwegische. Es wird nachgewiesen, dass die norwegischen Übersetzungen sententialer als die deutschen Originale sind, das heisst mehr Strukturen mit finiten Verben enthalten. Diesem Sententialisierungsprozess wird näher nachgegangen, indem eine Übersicht über nichtsatzförmige Strukturen des Deutschen gegeben wird, die beim Übersetzen typischerweise sententialisiert werden. Es wird gezeigt, dass die stärkere Sententialität der norwegischen Fassungen teils auf divergierende stilistische Normen in deutscher und norwegischer Sachprosa, teils auf Strukturkontraste zwischen dem Deutschen und dem Norwegischen zurückzuführen ist. Abschliessend wird demonstriert, wie durch die Sententialisierung zugleich die Übertragung der in der syntaktischen Struktur beziehungsweise in der Textstruktur enthaltenen Informationen aus dem Deutschen ins Norwegische erschwert wird.
4
Sententialität, Nominalität und Übersetzung: Eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen (Osloer Beiträge zur Germanistik) (2000)
DE PB NW
ISBN: 9783631363157 bzw. 363136315X, in Deutsch, 370 Seiten, Lang, Peter Frankfurt, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Deutschland, Versandfertig in 1 - 2 Werktagen.
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Von Händler/Antiquariat, Peter Lang Publishing.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
5
Symbolbild
Sententialitaet, Nominalitaet Und Uebersetzung, Eine Empirische Untersuchung Deutscher Sachprosatexte Und Ihrer Norwegischen Uebersetzungen (2000)
DE PB NW
ISBN: 9783631363157 bzw. 363136315X, in Deutsch, Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften, Taschenbuch, neu.
Lieferung aus: Niederlande, Vermoedelijk 4-6 weken.
bol.com.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
bol.com.
Die Beschreibung dieses Angebotes ist von geringer Qualität oder in einer Fremdsprache. Trotzdem anzeigen
Lade…